‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 48
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 49
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 47
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
و يقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
مي گويند : اگر راست مي گوييد ، پس اين وعده چه وقت خواهد بود ؟
و گويند اگر راست مى گوييد پس اين وعده كى فرا مى رسد؟
و ميگويند: اين وعده قيامت كى خواهد بود؟ (وقت آن را تعيين كنيد) اگر شما راست مىگوييد.
و [به صورتی مسخره آمیز] می گویند: این وعده [آمدن قیامت و محاسبه اعمال] چه زمانی است، اگر راستگویید؟
و كافران گويند كى خواهد بود اين عذاب موعود اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، اين وعده چه وقت است؟»
مىگويند: «اگر راست مىگوييد اين وعده چه وقت است؟»
و مىگويند: اين وعده كى خواهد بودن، اگر راستگويانيد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: اگر راست مىگوييد [سر آمد] اين وعده كى خواهد بود؟
و میگویند: «اگر راست میگوئی، این وعده (مجازات) کی خواهد بود؟»
و گويند: اگر راست مىگوييد اين وعده [عذاب] كى خواهد بود؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و گويند كى است (چه وقت) اين وعده اگر هستيد راستگويان
و (کافران) گویند: پس این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راستگویید؟
آنها به اعتراض مي گويند: اين پيش گويي چه هنگام فرا مى رسد، اگر راست مي گوييد؟
And they say: «When/at what time (is) that the promise if you were truthful?»
And they say: «When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), – if you speak the truth?»
They say, ‹When will this promise be, if you speak truly?›
And yet, they [who deny the truth] are wont to ask, «When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!»
De ongeloovigen zeggen: Wanneer zullen deze bedreigingen vervuld worden, indien gij waarheid spreekt?
And they Say: "When is this promise if you are truthful?"
E dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete sinceri?».
And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), – if you speak the truth?"
Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»
Они спрашивают: «Когда же [настанет] обещанное, если вы говорите правду?»
And they say: When will this threat come about, if you are truthful?
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
But they say, ‹When is this threat (to come), if ye tell the truth?›
Diyorlar ki: «Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?»
They ask: ‹If what you say is true, when will this promise come? ‹
They say, «When will the promise be fulfilled, if you believers are truthful?»
They challenge: «When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?»
Yet they say, «When will this menace be made good? Tell us if ye speak truly.»
The unbelievers say, when will this threatening be made good, if ye speak truth?
And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful ?›
Und sie sprechen: «Wann wird dies Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid?»
И говорят они: ■ «Когда исполнится (угроза) эта, ■ Если ты правду говоришь?»
Кәферләр көлеп әйтәләр: «Вәгъдә кылган кыямәт көнегез һәм ґәзабыгыз кайчан була? Әгәр дөрес сөйләүче булсагыз безгә әйтеп бирегез».
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعدہ (ہے وہ آئے گا) کب؟
اور وہ (طعنہ زنی کے طور پر) کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا (مسلمانو! بتاؤ) اگر تم سچے ہو،
‹