سوره يونس (10) آیه 49

قرآن، سوره يونس (10) آیه 49

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 50
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 48

عربی

قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَ لا نَفْعاً إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذا جاءَ أَجَلُهُمْ فَلا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل لا أملك لنفسي ضرّا و لا نفعا إلاّ ما شاء اللّه لكلّ أمّة أجل إذا جاء أجلهم فلا يستأخرون ساعة و لا يستقدمون

خوانش

Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona

آیتی

بگو : من در باره خود جز آنچه خدا بخواهد مالک هيچ سود و زياني نيستم مرگ هر امتي را زماني معين است چون زمانشان فرا رسد ، نه يک ساعت تاخير کنند و نه يک ساعت پيش افتند

خرمشاهی

بگو براى خود اختيار زيان و سودى ندارم، مگر آنچه خدا بخواهد; هر امتى را اجلى است، پس چون اجلشان فرا رسد، نه ساعتى پس افتند و نه ساعتى پيش افتند.

کاویانپور

بگو، من مالك سود و زيان خود نيستم مگر آنچه را كه خدا خواهد. براى هر امتى اجل معينى است. هنگامى كه اجلشان فرا رسد، نه ساعتى تأخير ميكند و نه ساعتى پيش مى‏افتد.

انصاریان

بگو: من برای خود قدرت دفع زیان و جلب سود ندارم، مگر آنچه را که خدا بخواهد؛ [وظیفه من فقط ابلاغ پیام خداست] برای هر امتی سرآمدی معین و اجلی محدود است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه لحظه ای پس می مانند و نه پیش می افتند.

سراج

بگو مالك نيستم زيان و سود خويشتن را مگر آنچه را خواهد خدا (كه من مالك آن باشم) هر امتى را مدتى است آندم كه بيايد اجلشان پس عقب نمى‏افتند (از وقت مقرره خود) اندك زمانى و نه پيشى مى‏گيرند

فولادوند

بگو: «براى خود زيان و سودى در اختيار ندارم، مگر آنچه را كه خدا بخواهد. هر امتى را زمانى [محدود] است. آنگاه كه زمانشان به سر رسد، پس نه ساعتى [از آن‏] تأخير كنند و نه پيشى گيرند.»

پورجوادی

بگو: «من صاحب اختيار سود و زيان خويش نيستم، جز چيزى كه خدا بخواهد.» براى هر امتى پايانى است، هنگامى كه پايان عمرشان فرا رسد، ساعتى تأخير يا تعجيل نخواهند داشت.

حلبی

بگو: مالك نيستم براى خودم، زيانى و نه سودى را، مگر آنچه را كه خدا بخواهد. هر امتى را اجلى [موعدى‏] است هنگامى كه اجلشان فرا رسد پس نه ساعتى تأخير كنند و نه پيشى گيرند.

اشرفی

بگو مالك نيستم از براى خود ضررى و نه نفعى را مگر آنچه بخواهد خدا هر گروهى را اجلى است چون آمد اجل ايشان پس نه واپس مانند ساعتى و نه پيشى گيرند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: من اختيار زيان و سودى براى خود ندارم مگر آنچه را كه خداوند بخواهد. هر امّتى اجلى دارد. چون اجلشان فرا رسد، نه لحظه‏اى از آن پس افتند و نه پيش افتند

مکارم

بگو: «من (حتّی) برای خودم زیان و سودی را مالک نیستم، (تا چه رسد برای شما!) مگر آنچه خدا بخواهد. (این مقدار می‌دانم که) برای هر قوم و ملّتی، سرآمدی است؛ هنگامی که اجل آنها فرا رسد، (و فرمان مجازات یا مرگشان صادر شود،) نه ساعتی تأخیر می‌کنند، و نه پیشی می‌گیرند!

مجتبوی

بگو: من در باره خود، زيان و سودى را در اختيار ندارم مگر آنچه خداى خواهد. هر امتى را مدت و سرآمدى است، و چون مدتشان سر آيد نه ساعتى باز پس توانند شد و نه به پيش توانند رفت.

مصباح زاده

بگو مالك نيستم از براى خود ضررى و نه نفعى را مگر آنچه بخواهد خدا هر گروهى را اجلى است چون آمد اجل ايشان پس نه واپس مانند ساعتى و نه پيشى گيرند

معزی

بگو دارا نيستم براى خويشتن زيان و نه سودى را جز آنچه خدا خواهد براى هر ملتى است سرآمدى كه هرگاه بيايد سرآمد ايشان نه دير كنند ساعتى و نه پيشى گيرند

قمشه ای

پاسخ ده که من مالک نفع و ضرر خود نیستم (تا چه رسد به دیگران) مگر هر چه خدا خواهد، برای هر امتی اجل معینی است که چون فرا رسد ساعتی پس و پیش نخواهند شد.

رشاد خليفه

بگو: من هيچ قدرتي ندارم كه به خود نفع يا ضرري برسانم؛ فقط آنچه خدا بخواهد، تحقق مي يابد. هر جامعه‌اي مدت عمر معيني دارد. هنگامي كه اجلشان فرا رسد، نمى توانند آن را يك ساعت به عقب يا جلو بيندازند.

Literal

Say: «I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).» (Tafsir Al-Qurtubee).

Arthur John Arberry

Say: ‹I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.›

Asad

Say [O Prophet]: «It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please.69 For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it.»?

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Ik ben noch in staat om mij zelven voordeel te verschaffen, noch om ongeluk van mij af te wenden, dan wanneer het Gode behaagt. Voor ieder volk is een bepaald tijdstip vastgesteld; indien dus hun tijd is verloopen, zullen zij zelf geen uur uitstel erlangen; maar ook hunne straf zal nimmer vervroegd worden.

Free Minds

Say: "I do not posses for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Io non possiedo da me stesso né danno né profitto all’infuori della volontà di Allah. Ogni comunità ha il suo termine. Quando esso giunge, non viene concessa né un’ora di ritardo né una di anticipo».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubee).

Kuliev E.

Скажи: «Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Не в моей власти [причинить] самому себе ни зло, ни добро, помимо того, что пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда настанет ее срок, то [она] ни на час не отсрочит его и не ускорит».

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).

Palmer

Say, ‹I have no power over myself for harm or for profit, save what God will. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or bring it on.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben kendime bile Allah’ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler.»

Qaribullah

Say: ‹I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.

QXP

Say (O Messenger), «I have no power even to avert any harm to myself, or benefit myself contrary to the Laws of Allah. Every nation determines its own rise and fall. When the time comes, they can neither delay, nor hasten the Requital.»

Reshad Khalifa

Say, «I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place.» Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

Rodwell

SAY: I have no power over my own weal or woe, but as God pleaseth. Every people hath its time: when their time is come, they shall neither retard nor advance it an hour.

Sale

Answer, I am able neither to procure advantage unto my self, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. Unto every nation is a fixed term decreed; when their term therefore is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall their punishment be anticipated.

Sher Ali

Say, `I have no power over any harm or benefit for myself save that which ALLAH wills. For every people there is an appointed term. When their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.›

Unknown German

Sprich: «Ich habe aus mir selbst keine Macht über Wohl oder Wehe meiner Seele, außer, was Allah will. Jedes Volk hat eine Frist; und wenn ihre Frist um ist, so können sie auch nicht einen Augenblick dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.»

V. Porokhova

Скажи: «Не властен я себе ни доброе (назначить), ■ Ни отвратить дурное от себя, ■ Если Аллах того не пожелает. ■ (Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мин үзем дә Аллаһ теләгеннән башка үземә файданы булдырырга һәм зарардан имин булырга кадир түгелмен. Барча кешеләргә дә Аллаһ хөкеменә кайту өчен билгеләнгән вакыт бар. Кайчан вакытлары җитсә, бер сәгать ашыгып килмәс вә бер сәгать соңга калмас.

جالندہری

کہہ دو کہ میں اپنے نقصان اور فائدے کا بھی کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ مگر جو خدا چاہے۔ ہر ایک امت کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کرسکتے اور نہ جلدی کرسکتے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.