‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 50
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 51
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 49
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُهُ بَياتاً أَوْ نَهاراً ما ذا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
قل أ رأيتم إن أتاكم عذابه بياتا أو نهارا ما ذا يستعجل منه المجرمون
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
بگو : چه مي کنيد اگر عذاب او به ناگاه شب هنگام يا به روز فرا رسد، ؟گناهکاران چه چيز را اينچنين به شتاب مي طلبند ؟
بگو بينديشيد اگر عذاب او شبانه يا در روز بر شما نازل گردد [چه مى كنيد؟] گناهكاران چه چيز را از او به شتاب مى خواهند.
بگو، آيا هيچ فكر كردهايد كه اگر شب هنگام يا در روز روشن عذاب خدا بشما برسد (چه كارى ميتوانيد انجام دهيد؟) چه چيز گناهكاران را بشتاب واميدارد؟ (كه ميخواهند عذاب دوزخ زودتر فرا رسد؟)
بگو: به من خبر دهید که اگر عذاب خدا شما را در شب یا در روز فرا رسد [چه قدرتی بر دفع آن دارید؟] گنهکاران چه چیزی از عذاب را به شتاب می خواهند؟
بگو خبر دهيد مرا اگر بيايد به شما عذاب خدا (كه بفرود آمدنش تعجيل مىكنيد) به شب يا بروز (قطعا پشيمان مىشويد) چه چيز را به شتاب مىخواهند از آن عذاب گنهكاران را
بگو: «به من خبر دهيد، اگر عذاب او شب يا روز به شما دررسد، بزهكاران چه چيزى از آن به شتاب مىخواهند؟»
بگو: «چه بسا عذاب خدا شبانگاه يا در روز فرا رسد، گناهكاران چه چيزى را به شتاب مىطلبند؟»
بگو: چه مىبينيد اگر شبانگاه يا به روز، عذاب او به شما بيايد؟ چيست آنچه مجرمان بدان شتاب مىكنند؟
بگو خبر دهيد اگر آمد شما را عذابش شب هنگامى يا روزى چه چيز را بشتاب خواهند خواست از آن گناهكاران
بگو: بينديشيد اگر عذاب او (خداوند) شبانگاه يا در روز به سراغ شما آيد [در هر صورت اين] گناهكاران چه چيزى از آن [عذاب] را به شتاب مىجويند؟
بگو: «اگر مجازات او، شبهنگام یا در روز به سراغ شما آید (،آیا میتوانید آن را از خود دفع کنید؟!)» پس مجرمان برای چه عجله میکنند؟!
بگو: مرا خبر دهيد، اگر عذاب او به شب يا روز شما را فراآيد، بزهكاران چه چيز را از او به شتاب مىخواهند؟
بگو خبر دهيد اگر آمد شما را عذابش شب هنگامى يا روزى چه چيز را بشتاب خواهند خواست از آن گناهكاران
بگو آيا ديده ايد كه اگر بيايد شما را عذاب او شبانه يا در روز چه چيز را مى شتابند از آن گنهكاران
بگو: مرا خبر دهید که اگر شب یا روز عذاب خدا شما را فرا رسد (چه راه مفری دارید و) گناهکاران چه چیزی را از او به تعجیل میطلبند؟
بگو: عذاب او چه در شب به شما برسد چه در روز، چرا ستمكاران آنقدر عجله دارند؟
Say: «Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?»
Say: «Tell me, – if His torment should come to you by night or by day, – which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?»
Say: ‹Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
Say: «Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?»
Zeg: Verhaal mij, indien u Gods straf bij nacht of bij dag overvalt, welk gedeelte daarvan zullen de goddeloozen wenschen verhaast te zien?
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Di›: «Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?».
Say: "Tell me, – if His torment should come to you by night or by day, – which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"
Скажи: «Думали ли вы о том, что если мучения от Аллаха постигнут вас ночью или днем, какую часть их будут торопить грешники?»
Спроси: «Думали ли вы о том [, что станет с вами], если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? «» Зачем же грешники хотят ускорить [наказание] ?
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Say, ‹Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof?
Şöyle söyle: «Diyelim O’nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?»
Say: ‹Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? ‹
Say, «Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?»
Say, «Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
SAY: How think ye? if God’s punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on?
Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?
Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it ?
Sprich: «Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt bei Nacht oder bei Tag, wie werden die Schuldigen sich ihr entziehen?
Скажи: «Как думаете вы: ■ Коль к вам придет (Господня) кара ■ Во (мраке) ночи или в (свете) дня, ■ Неужто в ней хоть что-нибудь ■ Ускорить нечестивцы смогут?
Әйт: «Беләсезме, сезгә көндез яки кич Аллаһуның ґәзабы килсә, кәферләр ул ґәзабның кайсына ашыгырлар?»
کہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے
آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟،
‹