سوره يونس (10) آیه 50

قرآن، سوره يونس (10) آیه 50

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 51
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 49

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُهُ بَياتاً أَوْ نَهاراً ما ذا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن أتاكم عذابه بياتا أو نهارا ما ذا يستعجل منه المجرمون

خوانش

Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona

آیتی

بگو : چه مي کنيد اگر عذاب او به ناگاه شب هنگام يا به روز فرا رسد، ؟گناهکاران چه چيز را اينچنين به شتاب مي طلبند ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر عذاب او شبانه يا در روز بر شما نازل گردد [چه مى كنيد؟] گناهكاران چه چيز را از او به شتاب مى خواهند.

کاویانپور

بگو، آيا هيچ فكر كرده‏ايد كه اگر شب هنگام يا در روز روشن عذاب خدا بشما برسد (چه كارى ميتوانيد انجام دهيد؟) چه چيز گناهكاران را بشتاب واميدارد؟ (كه ميخواهند عذاب دوزخ زودتر فرا رسد؟)

انصاریان

بگو: به من خبر دهید که اگر عذاب خدا شما را در شب یا در روز فرا رسد [چه قدرتی بر دفع آن دارید؟] گنهکاران چه چیزی از عذاب را به شتاب می خواهند؟

سراج

بگو خبر دهيد مرا اگر بيايد به شما عذاب خدا (كه بفرود آمدنش تعجيل مى‏كنيد) به شب يا بروز (قطعا پشيمان مى‏شويد) چه چيز را به شتاب مى‏خواهند از آن عذاب گنهكاران را

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، اگر عذاب او شب يا روز به شما دررسد، بزهكاران چه چيزى از آن به شتاب مى‏خواهند؟»

پورجوادی

بگو: «چه بسا عذاب خدا شبانگاه يا در روز فرا رسد، گناهكاران چه چيزى را به شتاب مى‏طلبند؟»

حلبی

بگو: چه مى‏بينيد اگر شبانگاه يا به روز، عذاب او به شما بيايد؟ چيست آنچه مجرمان بدان شتاب مى‏كنند؟

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر آمد شما را عذابش شب هنگامى يا روزى چه چيز را بشتاب خواهند خواست از آن گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: بينديشيد اگر عذاب او (خداوند) شبانگاه يا در روز به سراغ شما آيد [در هر صورت اين‏] گناهكاران چه چيزى از آن [عذاب‏] را به شتاب مى‏جويند؟

مکارم

بگو: «اگر مجازات او، شب‌هنگام یا در روز به سراغ شما آید (،آیا می‌توانید آن را از خود دفع کنید؟!)» پس مجرمان برای چه عجله می‌کنند؟!

مجتبوی

بگو: مرا خبر دهيد، اگر عذاب او به شب يا روز شما را فراآيد، بزهكاران چه چيز را از او به شتاب مى‏خواهند؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر آمد شما را عذابش شب هنگامى يا روزى چه چيز را بشتاب خواهند خواست از آن گناهكاران

معزی

بگو آيا ديده ايد كه اگر بيايد شما را عذاب او شبانه يا در روز چه چيز را مى شتابند از آن گنهكاران

قمشه ای

بگو: مرا خبر دهید که اگر شب یا روز عذاب خدا شما را فرا رسد (چه راه مفری دارید و) گناهکاران چه چیزی را از او به تعجیل می‌طلبند؟

رشاد خليفه

بگو: عذاب او چه در شب به شما برسد چه در روز، چرا ستمكاران آنقدر عجله دارند؟

Literal

Say: «Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?»

Al-Hilali Khan

Say: «Tell me, – if His torment should come to you by night or by day, – which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?

Asad

Say: «Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Verhaal mij, indien u Gods straf bij nacht of bij dag overvalt, welk gedeelte daarvan zullen de goddeloozen wenschen verhaast te zien?

Free Minds

Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?».

Hilali Khan

Say: "Tell me, – if His torment should come to you by night or by day, – which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"

Kuliev E.

Скажи: «Думали ли вы о том, что если мучения от Аллаха постигнут вас ночью или днем, какую часть их будут торопить грешники?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси: «Думали ли вы о том [, что станет с вами], если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? «» Зачем же грешники хотят ускорить [наказание] ?

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?

Palmer

Say, ‹Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle söyle: «Diyelim O’nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?»

Qaribullah

Say: ‹Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? ‹

QXP

Say, «Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?»

Reshad Khalifa

Say, «Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?

Rodwell

SAY: How think ye? if God’s punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on?

Sale

Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?

Sher Ali

Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it ?

Unknown German

Sprich: «Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt bei Nacht oder bei Tag, wie werden die Schuldigen sich ihr entziehen?

V. Porokhova

Скажи: «Как думаете вы: ■ Коль к вам придет (Господня) кара ■ Во (мраке) ночи или в (свете) дня, ■ Неужто в ней хоть что-нибудь ■ Ускорить нечестивцы смогут?

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Беләсезме, сезгә көндез яки кич Аллаһуның ґәзабы килсә, кәферләр ул ґәзабның кайсына ашыгырлар?»

جالندہری

کہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.