‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 51
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 52
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 50
أَ ثُمَّ إِذا ما وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ آلآْنَ وَ قَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
أ ثمّ إذا ما وقع آمنتم به آلآن و قد كنتم به تستعجلون
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
آيا چون عذاب به وقوع پيوندد بدان ايمان مي آوريد ؟ اکنون اين همان چيزي است که فرا رسيدنش را به شتاب مي خواستيد
آيا آنگاه كه رخ داد باورش مى كنيد; آيا اكنون؟ و حال آنكه آن را به شتاب مى خواستيد.
آيا پس از آنكه عذاب واقع شد، آن گاه ايمان مىآوريد؟ در حالى كه قبلا بوقوع آن شتاب ميكرديد.
سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ [در لحظه فرا رسیدن عذاب به شما گفته می شود:] حالا و ایمان؟! [این همان عذابی است] که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید!
آيا بعد از آنكه عذاب فرود آمد ايمان مىآوريد بخدا آيا اكنون (ايمان مىآوريد) و حال آنكه شما بوديد كه به فرود آمدن عذاب شتاب مىكرديد
سپس، آيا هنگامى كه [عذاب بر شما] واقع شد، اكنون به آن ايمان آورديد، در حالى كه به [آمدن] آن شتاب مىنموديد؟
آيا هنگامى كه واقع شد به آن ايمان مىآوريد؟ و حال آن كه با شتاب آن را مىطلبيديد.
[و چون عذاب بر ايشان بيايد و از ترس ايمان بياورند، آنان را گويند]: آيا پس از آنكه [عذاب] بر شما بيامد اكنون به آن ايمان آورديد؟ در حالى كه به [آمدن] آن شتاب مىكرديد.
آيا پس چون بوقوع آمد مىگرويد بآن اكنون و بتحقيق بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد
سپس آيا وقتى كه تحقّق يابد به آن ايمان آورديد؟ آيا اينك [ايمان آورديد] حال آنكه [از پيش] آن را به شتاب مىجستيد؟
یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان میآورید! (به شما گفته میشود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله میکردید! (ولی اکنون چه سود!)
آيا پس از آنكه [عذاب] واقع شود به آن ايمان مىآريد؟! اكنون؟! و حال آنكه [پيشتر] آن را [از راه انكار و تمسخر] به شتاب مىخواستيد.
آيا پس چون بوقوع آمد ميگرويد بان اكنون و بتحقيق بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد
آيا پس از آنكه فرود آمد ايمان آورديد بدان اكنون حالى كه بوديد بدان شتابندگان
آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان میآورید؟الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید) ؟و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل میخواستید.
اگر آن اتفاق رخ دهد، آيا آنگاه ايمان خواهيد آورد؟ چرا آن هنگام ايمان بياوريد؟ شما که قبلاً به اعتراض خواستار آمدنش بوديد؟
Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!»
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!›
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now ,7s after having [contemptuously] called for its speedy advent?›
Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten.
"Would you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro: ] «Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?»
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?
Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: «Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]».
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
And when it has fallen – will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on!
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
«Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on.» (But the period of Respite has been over).
«If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?»
When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming.
When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when as ye formerly desired it should be hastened?
`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it ? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming ?
Wollt ihr erst dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben? Wie! Jetzt! Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!»
И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею».
«Әйә сез башыгызга ґәзаб килгәч кенә аңа ышанырсызмы? Менә хәзер иман китердегез, әмма ґәзаб килмәс борын мәсхәрә кылып, ул ґәзабның килүен ашыктыра идегез».
کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے
کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے،
‹