سوره يونس (10) آیه 51

قرآن، سوره يونس (10) آیه 51

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 52
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 50

عربی

أَ ثُمَّ إِذا ما وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ آلآْنَ وَ قَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

بدون حرکات عربی

أ ثمّ إذا ما وقع آمنتم به آلآن و قد كنتم به تستعجلون

خوانش

Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona

آیتی

آيا چون عذاب به وقوع پيوندد بدان ايمان مي آوريد ؟ اکنون اين همان چيزي است که فرا رسيدنش را به شتاب مي خواستيد

خرمشاهی

آيا آنگاه كه رخ داد باورش مى كنيد; آيا اكنون؟ و حال آنكه آن را به شتاب مى خواستيد.

کاویانپور

آيا پس از آنكه عذاب واقع شد، آن گاه ايمان مى‏آوريد؟ در حالى كه قبلا بوقوع آن شتاب ميكرديد.

انصاریان

سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ [در لحظه فرا رسیدن عذاب به شما گفته می شود:] حالا و ایمان؟! [این همان عذابی است] که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید!

سراج

آيا بعد از آنكه عذاب فرود آمد ايمان مى‏آوريد بخدا آيا اكنون (ايمان مى‏آوريد) و حال آنكه شما بوديد كه به فرود آمدن عذاب شتاب مى‏كرديد

فولادوند

سپس، آيا هنگامى كه [عذاب بر شما] واقع شد، اكنون به آن ايمان آورديد، در حالى كه به [آمدن‏] آن شتاب مى‏نموديد؟

پورجوادی

آيا هنگامى كه واقع شد به آن ايمان مى‏آوريد؟ و حال آن كه با شتاب آن را مى‏طلبيديد.

حلبی

[و چون عذاب بر ايشان بيايد و از ترس ايمان بياورند، آنان را گويند]: آيا پس از آنكه [عذاب‏] بر شما بيامد اكنون به آن ايمان آورديد؟ در حالى كه به [آمدن‏] آن شتاب مى‏كرديد.

اشرفی

آيا پس چون بوقوع آمد مى‏گرويد بآن اكنون و بتحقيق بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد

خوشابر مسعود انصاري

سپس آيا وقتى كه تحقّق يابد به آن ايمان آورديد؟ آيا اينك [ايمان آورديد] حال آنكه [از پيش‏] آن را به شتاب مى‏جستيد؟

مکارم

یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان می‌آورید! (به شما گفته می‌شود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله می‌کردید! (ولی اکنون چه سود!)

مجتبوی

آيا پس از آنكه [عذاب‏] واقع شود به آن ايمان مى‏آريد؟! اكنون؟! و حال آنكه [پيشتر] آن را [از راه انكار و تمسخر] به شتاب مى‏خواستيد.

مصباح زاده

آيا پس چون بوقوع آمد ميگرويد بان اكنون و بتحقيق بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد

معزی

آيا پس از آنكه فرود آمد ايمان آورديد بدان اكنون حالى كه بوديد بدان شتابندگان

قمشه ای

آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان می‌آورید؟الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید) ؟و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل می‌خواستید.

رشاد خليفه

اگر آن اتفاق رخ دهد، آيا آنگاه ايمان خواهيد آورد؟ چرا آن هنگام ايمان بياوريد؟ شما که قبلاً به اعتراض خواستار آمدنش بوديد؟

Literal

Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .

Al-Hilali Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!»

Arthur John Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!›

Asad

Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now ,7s after having [contemptuously] called for its speedy advent?›

Dr. Salomo Keyzer

Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten.

Free Minds

"Would you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro: ] «Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?»

Hilali Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

Kuliev E.

Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?

M.-N.O. Osmanov

Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: «Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]».

Mohammad Habib Shakir

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

Palmer

And when it has fallen – will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?

Qaribullah

And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

QXP

«Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on.» (But the period of Respite has been over).

Reshad Khalifa

«If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?»

Rodwell

When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming.

Sale

When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when as ye formerly desired it should be hastened?

Sher Ali

`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it ? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming ?

Unknown German

Wollt ihr erst dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben? Wie! Jetzt! Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!»

V. Porokhova

И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею».

Yakub Ibn Nugman

«Әйә сез башыгызга ґәзаб килгәч кенә аңа ышанырсызмы? Менә хәзер иман китердегез, әмма ґәзаб килмәс борын мәсхәрә кылып, ул ґәзабның килүен ашыктыра идегез».

جالندہری

کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے

طاہرالقادری

کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.