سوره يونس (10) آیه 52

قرآن، سوره يونس (10) آیه 52

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 53
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 51

عربی

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ قيل للّذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلاّ بما كنتم تكسبون

خوانش

Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona

آیتی

آنگاه به ستمکاران گويند : عذاب جاويد را بچشيد آيا نه چنين است که در برابر اعمالتان کيفر مي بينيد ؟

خرمشاهی

سپس به ستمكاران گفته مى شود عذاب جاودانه را بچشيد، آيا غير از جزاى كار و كردارتان را مى بينيد؟

کاویانپور

سپس بكسانى كه ظلم بيحد كردند، خطاب ميرسد: عذاب دائمى را بچشيد. آيا غير از آنچه انجام ميداديد، مجازات ميشويد؟

انصاریان

آن گاه به کسانی که ستم کرده اند، گفته می شود: عذاب جاودانه را بچشید، آیا جز به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدید، جزا داده می شوید؟

سراج

پس گفته شود به آنانكه ستم كردند بچشيد عذاب هميشگى را آيا به شما كيفر مى‏دهند جز در قبال آنچه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

پس به كسانى كه ستم ورزيدند گفته شود: «عذاب جاويد را بچشيد. آيا جز به [كيفر] آنچه به دست مى‏آورديد، جزا داده مى‏شويد؟»

پورجوادی

به ستمكاران گفته شود: «عذاب ابدى را بچشيد. آيا جز در برابر اعمالتان كيفر مى‏بينيد؟»

حلبی

سپس به كسانى كه ستم كردند، گفته شود: عذاب جاويد را بچشيد! آيا جزا داده مى‏شويد جز به آنچه كسب مى‏كرديد؟

اشرفی

پس گفته شود مر آنانرا كه ستم كردند بچشيد عذاب جاويد را آيا جزا داده مى‏شويد جز بآنچه بوديد كسب ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه به ستمكاران گفته شود: [طعم‏] عذاب جاودانه را بچشيد. آيا جز در برابر آنچه مى‏كرديد كيفر مى‏بينيد؟

مکارم

سپس به کسانی که ستم کردند گفته می‌شود: عذاب ابدی را بچشید! آیا جز به آنچه انجام می‌دادید کیفر داده می‌شوید؟!»

مجتبوی

آنگاه به كسانى كه ستم كردند گويند: عذاب جاويد را بچشيد آيا جز بدانچه مى كرديد كيفر مى‏شويد؟

مصباح زاده

پس گفته شود مر آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب جاويد را آيا جزا داده مى‏شويد جز بانچه بوديد كسب ميكرديد

معزی

پس گفته شد بدانان كه ستم كردند بچشيد عذاب جاودانى را آيا پاداش داده مى شويد جز بدانچه بوديد فراهم مى كرديد

قمشه ای

آن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟

رشاد خليفه

به ستمكاران گفته خواهد شد: عذاب ابدي را بچشيد. آيا دقيقاً براي آنچه كسب كرده‌ايد، مجازات نمى شويد؟

Literal

Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: «Taste/experience the immortality’s/eternity’s torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?

Al-Hilali Khan

Then it will be said to them who wronged themselves: «Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?»

Arthur John Arberry

Then it will be said to the evildoers: ‹Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?›

Asad

-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, «Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?»

Dr. Salomo Keyzer

Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven?

Free Minds

Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"

Hamza Roberto Piccardo

Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: «Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?».

Hilali Khan

Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"

Kuliev E.

Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?»

M.-N.O. Osmanov

Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: «Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?»

Mohammad Habib Shakir

Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

Palmer

Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: » O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!»

Qaribullah

Then it shall be said to the evildoers: ‹Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ‹

QXP

It will be said to the oppressors and violators of human rights, «Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned.»

Reshad Khalifa

It will be said to the transgressors, «Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?»

Rodwell

Then shall it be said to the transgressors, «Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?»

Sale

Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?

Sher Ali

Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.›

Unknown German

Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: «Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur für das, was ihr verdient habt.»

V. Porokhova

И скажут тогда тем, что были беззаконны: ■ «Познайте вечной муки вкус! ■ И не за то ль вам ныне воздается, ■ Что (на земле) себе вы предварили?»

Yakub Ibn Nugman

Соңра җәһәннәм сакчылары залимнәргә әйтте: «Мәңгелек ґәзабны татыгыз. Сез һичнәрсә өчен түгел, мәгәр үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз өчен ґәзаб кылынасыз».

جالندہری

پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے

طاہرالقادری

پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.