‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 52
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 53
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 51
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
ثمّ قيل للّذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلاّ بما كنتم تكسبون
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
آنگاه به ستمکاران گويند : عذاب جاويد را بچشيد آيا نه چنين است که در برابر اعمالتان کيفر مي بينيد ؟
سپس به ستمكاران گفته مى شود عذاب جاودانه را بچشيد، آيا غير از جزاى كار و كردارتان را مى بينيد؟
سپس بكسانى كه ظلم بيحد كردند، خطاب ميرسد: عذاب دائمى را بچشيد. آيا غير از آنچه انجام ميداديد، مجازات ميشويد؟
آن گاه به کسانی که ستم کرده اند، گفته می شود: عذاب جاودانه را بچشید، آیا جز به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدید، جزا داده می شوید؟
پس گفته شود به آنانكه ستم كردند بچشيد عذاب هميشگى را آيا به شما كيفر مىدهند جز در قبال آنچه پيوسته مىكرديد
پس به كسانى كه ستم ورزيدند گفته شود: «عذاب جاويد را بچشيد. آيا جز به [كيفر] آنچه به دست مىآورديد، جزا داده مىشويد؟»
به ستمكاران گفته شود: «عذاب ابدى را بچشيد. آيا جز در برابر اعمالتان كيفر مىبينيد؟»
سپس به كسانى كه ستم كردند، گفته شود: عذاب جاويد را بچشيد! آيا جزا داده مىشويد جز به آنچه كسب مىكرديد؟
پس گفته شود مر آنانرا كه ستم كردند بچشيد عذاب جاويد را آيا جزا داده مىشويد جز بآنچه بوديد كسب ميكرديد
آن گاه به ستمكاران گفته شود: [طعم] عذاب جاودانه را بچشيد. آيا جز در برابر آنچه مىكرديد كيفر مىبينيد؟
سپس به کسانی که ستم کردند گفته میشود: عذاب ابدی را بچشید! آیا جز به آنچه انجام میدادید کیفر داده میشوید؟!»
آنگاه به كسانى كه ستم كردند گويند: عذاب جاويد را بچشيد آيا جز بدانچه مى كرديد كيفر مىشويد؟
پس گفته شود مر آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب جاويد را آيا جزا داده مىشويد جز بانچه بوديد كسب ميكرديد
پس گفته شد بدانان كه ستم كردند بچشيد عذاب جاودانى را آيا پاداش داده مى شويد جز بدانچه بوديد فراهم مى كرديد
آن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟
به ستمكاران گفته خواهد شد: عذاب ابدي را بچشيد. آيا دقيقاً براي آنچه كسب كردهايد، مجازات نمى شويد؟
Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: «Taste/experience the immortality’s/eternity’s torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?
Then it will be said to them who wronged themselves: «Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?»
Then it will be said to the evildoers: ‹Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?›
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, «Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?»
Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven?
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: «Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?».
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?»
Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: «Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?»
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?›
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: » O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!»
Then it shall be said to the evildoers: ‹Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ‹
It will be said to the oppressors and violators of human rights, «Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned.»
It will be said to the transgressors, «Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?»
Then shall it be said to the transgressors, «Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?»
Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?
Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.›
Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: «Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur für das, was ihr verdient habt.»
И скажут тогда тем, что были беззаконны: ■ «Познайте вечной муки вкус! ■ И не за то ль вам ныне воздается, ■ Что (на земле) себе вы предварили?»
Соңра җәһәннәм сакчылары залимнәргә әйтте: «Мәңгелек ґәзабны татыгыз. Сез һичнәрсә өчен түгел, мәгәр үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз өчен ґәзаб кылынасыз».
پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے
پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے،
‹