سوره يونس (10) آیه 53

قرآن، سوره يونس (10) آیه 53

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 54
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 52

عربی

وَ يَسْتَنْبِئُونَكَ أَ حَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَ رَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

بدون حرکات عربی

و يستنبئونك أ حقّ هو قل إي و ربّي إنّه لحقّ و ما أنتم بمعجزين

خوانش

Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena

آیتی

از تو خبر مي گيرند که آيا حق است ؟ بگو : آري ، سوگند به پروردگارم که حق است و شما را ياراي فرار از آن نيست

خرمشاهی

و از تو مى پرسند كه آيا آن حق است؟ بگو آرى سوگند به پروردگارم كه آن حق است، و شما گزير و گريزى نداريد.

کاویانپور

و از تو درباره رستاخيز مى‏پرسند، كه آيا آن حقيقت دارد؟ بگو، آرى سوگند به پروردگارم كه آن كاملا حقيقت دارد و شما قادر بجلوگيرى از آن نيستيد.

انصاریان

و از تو خبر می گیرند: آیا [عذاب جاودانه ای که به آن تهدید می شویم] حق است؟ بگو: آری، سوگند به پروردگارم یقیناً حق است، و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید.]

سراج

كافران خبر مى‏خواهند از تو آيا راست است آن عذاب بگو آرى به پروردگارم قسم آن عذاب راست است و نيستيد شما (خدا را) عاجز كننده

فولادوند

و از تو خبر مى‏گيرند: «آيا آن راست است؟» بگو: «آرى! سوگند به پروردگارم كه آن قطعاً راست است، و شما نمى‏توانيد [خدا را] درمانده كنيد.»

پورجوادی

از تو خبر مى‏گيرند كه آيا آن حقيقت دارد؟ بگو: «آرى به پروردگارم سوگند كه آن حق است و شما نمى‏توانيد از آن فرار كنيد.»

حلبی

از تو خبر مى‏گيرند كه، آيا آن [عذاب‏] حق است؟ بگو: آرى، سوگند به پروردگارم كه آن حق است و شما عاجز كنندگان [خدا] نيستيد.

اشرفی

و خبر ميپرسند از تو كه آيا حقست آن بگو آرى بحق پروردگارم كه آن حق است و نيستيد شما عاجز كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و از تو مى‏پرسند كه آيا آن [وعده‏] حقّ است؟ بگو: آرى. سوگند به پروردگار من كه آن حقّ است. و شما گريزى نداريد

مکارم

از تو می‌پرسند: «آیا آن (وعده مجازات الهی) حقّ است؟» بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، قطعاً حقّ است؛ و شما نمی‌توانید از آن جلوگیری کنید!»

مجتبوی

و از تو خبر [عذاب‏] پرسند كه آيا آن راست است؟ بگو: آرى، به پروردگارم سوگند كه آن راست است، و شما ناتوان‏كننده [خدا از عذاب‏كردن‏] نيستيد.

مصباح زاده

و خبر ميپرسند از تو كه آيا حقست آن بگو آرى بحق پروردگارم كه آن حق است و نيستيد شما عاجز كنندگان

معزی

پرسندت آيا حقّ است آن بگو آرى سوگند به پروردگارم و همانا آن است حقّ و نيستيد شما به عجزآرندگان

قمشه ای

کافران از تو می‌پرسند که آیا این (وعده عذاب) حق است؟بگو: آری قسم به خدای من که البته حق است و شما از آن هیچ مفرّی ندارید.

رشاد خليفه

به اعتراض از تو مي خواهند پيش‌ گويي كني: كه آيا واقعاً اين اتفاق رخ خواهد داد؟ بگو: بله، مسلماً، به پروردگارم سوگند، اين حقيقت است و شما هرگز نمى توانيد بگريزيد.

Literal

And they ask you to inform them: «Is it correct ?» Say: «Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E) , and you are not with disabling/frustrating.»

Al-Hilali Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): «Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; – the Day of Resurrection)?» Say: «Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!»

Arthur John Arberry

They ask thee to tell them, ‹Is it true?› Say: ‹Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.›

Asad

And some people 7″ ask thee, «Is all this true?» Say: «Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen van u begeeren te weten, of dit inderdaad waar is: Antwoord: Bij mijn Heer! het is zekerlijk waar: nimmer zult gij Gods macht verzwakken, noch die ontkomen.

Free Minds

And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiederanno: «E› vero?» Di›: «Sì, lo giuro

Hilali Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; – the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"

Kuliev E.

Они спрашивают тебя: «Неужели это правда?» Скажи: «Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это – подлинная правда, и вам не избежать этого».

M.-N.O. Osmanov

Они станут спрашивать тебя: «Правда ли все это?» Отвечай: «Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это – подлинная правда, и вам не уклониться [от нее]».

Mohammad Habib Shakir

And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.

Palmer

They will ask thee to inform them whether it be true. Say, ‹Aye, by my Lord! verily, it is the truth, nor can ye weaken him.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Soruyorlar sana: «Doğru mu bu?» De ki: «Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız.»

Qaribullah

They ask you to tell them if it is true. Say: ‹Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it! ‹

QXP

They keep asking you (O Prophet), «Is it really true?» Say, «Yes indeed, by my Lord, it is really true. And you cannot defy His Laws.»

Reshad Khalifa

They challenge you to prophesy: «Is this really what will happen?» Say, «Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape.»

Rodwell

They will desire thee to inform them whether this be true? SAY: Yes! by my Lord it is the truth: and it is not ye who can weaken Him.

Sale

They will desire to know of thee, whether this be true. Answer, yea, by my Lord, it is certainly true; neither shall ye weaken God’s power, so as to escape it.

Sher Ali

And they ask thee to tell them whether it is true ? Say, `Yea, by my Lord ! it is most surely true; and you cannot frustrate it.›

Unknown German

Und sie fragen dich: «Ist es wahr?» Sprich: «Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewißlich wahr; und ihr könnt es nicht hindern.»

V. Porokhova

Они хотят, чтоб ты осведомил их: ■ Истинно ли это? ■ Скажи: «О да! Я Господом моим клянусь: ■ Сие есть Истина, и вы пред ней бессильны».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр синнән сорыйлар: «Бу Коръән хакмы?» Әйт: «Аллаһ белән ант итеп әйтәмен, бу Коръән, әлбәттә хак, сез Аллаһуны гаҗиз итә алмассыз!»

جالندہری

اور تم سے دریافت کرتے ہیں کہ آیا یہ سچ ہے۔ کہہ دو ہاں خدا کی قسم سچ ہے اور تم (بھاگ کر خدا کو) عاجز نہیں کرسکو گے

طاہرالقادری

اور وہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا (دائمی عذاب کی) وہ بات (واقعی) سچ ہے؟ فرما دیجئے: ہاں میرے رب کی قسم یقیناً وہ بالکل حق ہے۔ اور تم (اپنے انکار سے اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.