‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 54
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 55
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 53
وَ لَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ ما فِي الأَْرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَ أَسَرُّوا النَّدامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذابَ وَ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ
و لو أنّ لكلّ نفس ظلمت ما في الأرض لافتدت به و أسرّوا النّدامة لمّا رأوا العذاب و قضي بينهم بالقسط و هم لا يظلمون
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee al-ardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
اگر هر گنهکاري صاحب همه روي زمين باشد ، خواهد که خود را بدان از عذاب ، باز خرد و چون عذاب را بنگرند پشيماني خويش در دل نهان دارند ميانشان به عدالت حکم شود و مورد ستم واقع نگردند
و اگر آنچه در زمين هست از آن هر كسى كه ستم [شرك] ورزيده است، باشد، بيشك آن را [بدهد و] بلاگردان كند; و چون عذاب را بنگرند پشيمانى[شان] را پنهان كنند; و در ميان آنان دادگرانه داورى شود و بر آنان ستم نرود.
و اگر هر چه در روى زمين است، متعلق بكسى باشد كه بسيار ظلم كرده است و بخواهد همه آن را فدا كند (تا از مجازات رهايى يابد) از او پذيرفته نخواهد شد و چون عذاب را مشاهده كنند، پشيمانى خود را نهان ميدارند و ميان آنها بعدالت حكم ميشود و ستمى به آنان نخواهد شد.
اگر [در قیامت] برای هر کسی که ستم کرده همه ثروتی که در زمین است فراهم باشد، یقیناً آن را برای بازخرید خود [از عذاب جاودانه] می پردازد؛ و زمانی که عذاب را ببینند [از شدت شرمساری] پشیمانی و اندوه خود را پنهان می کنند، ومیان آنان به عدالت و انصاف داوری می شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت.
و اگر باشد براى هر كسى كه ستم كرده آنچه را در زمين است البته فدا دهد به آنچه دارد و در دل نهان دارند پشيمانى را (از بيم شماتت) آندم كه به بينند عذاب را و داورى شود ميانشان بداد و ايشان ستمديده نشوند
و اگر، براى هر كسى كه ستم كرده است، آنچه در زمين است مىبود، قطعاً آن را براى [خلاصى و] بازخريد خود مىداد. و چون عذاب را ببينند پشيمانى خود را پنهان دارند، و ميان آنان به عدالت داورى شود و بر ايشان ستم نرود.
اگر تمام چيزهاى روى زمين در اختيار ستمكار باشد، همه را براى نجات خودش بدهد و با مشاهده عذاب پشيمانى خود را كتمان كند، در ميان آنها به عدالت داورى شود و به آنان ستم نخواهد شد.
و اگر هر چه در زمين است از آن كسى باشد كه ستم كرده است و بخواهد خويش را با آن از عذاب باز خرد [بكار نيايد] و پشيمانى را كتمان كنند چون عذاب را ببينند و ميان آنها به عدالت حكم شود و بر آنان ستم نشود.
و اگر آنكه ميبود از براى هر نفسى كه ستم كرده آنچه در زمين است هر آينه فدا دادى بآن و پوشيده داشتند پشيمانى را چون ديدند عذاب را و حكم كرده شد ميانشان بعدل و ايشان ستم كرده نمىشوند
و اگر هر نفس ستمگرى آنچه را كه در زمين است داشته باشد، البته آن را بلا گردان [خود] دهد. و چون عذاب را ببينند پشيمانى [خود را] نهان دارند و در ميان آنان به عدل [و انصاف] داورى شود و آنان ستم نبينند
و هر کس که ستم کرده، اگر تمامی آنچه روی زمین است در اختیار داشته باشد، (همه را از هول عذاب،) برای نجات خویش میدهد! و هنگامی که عذاب را ببینند،( پشیمان میشوند؛ امّا) پشیمانی خود را کتمان میکنند (،مبادا رسواتر شوند)! و در میان آنها، بعدالت داوری میشود؛ و ستمی بر آنها نخواهد شد!
و اگر هر كسى كه ستم كرده- با كفر و نفاق يا گناهان- آنچه در زمين است داشته باشد، هر آينه آماده است تا آن را براى بازخريد [خود از عذاب] بدهد و چون عذاب را ببينند پشيمانى در دل نهان دارند- تا شماتت نشوند- و ميانشان به انصاف و داد حكم شود، و بر آنان ستم نرود.
و اگر آنكه ميبود از براى هر نفسى كه ستم كرده آنچه در زمين است هر آينه فدا دادى بآن و پوشيده داشتند پشيمانى را چون ديدند عذاب را و حكم كرده شد ميانشان بعدل و ايشان ستم كرده نمىشوند
و اگر باشد آن را كه ستم كرده است هر آنچه در زمين است هر آينه بدهدش به جاى خويش و نهان كردند پشيمانى را گاهى كه ديدند عذاب را و داورى شد ميان ايشان به داد و ستم نشوند ايشان
و اگر در (آن روز) مردم ستمکار مالک روی زمین باشند آرزو کنند که همه دارایی خود را فدا دهند (تا مگر خویشتن را از عذاب برهانند و نتوانند) و چون عذاب را مشاهده کنند حسرت و پشیمانی خود را پنهان دارند (که شماتت از مردم نکشند) و در حق آنها حکم به عدل شود و به آنان هیچ ستمی نخواهد شد.
هر نفس پليدي اگر مالک همه چيز در زمين مي بود، حاضر بود بي درنگ آن را به عنوان فديه بدهد. هنگامي که مجازات را ببينند، پشيماني آنها را فرا خواهد گرفت و آنها منصفانه قضاوت خواهند شد، بدون كوچك ترين بي عدالتي.
And if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/Planet Earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
And all human beings that have been doing evil’s would surely, if they possessed all that is on earth, offer it as ransom [on Judgment Day];’6 and when they see the suffering [that awaits them], they will be unable to express their remorse.» But judgment will be passed on them in all equity; and they will not be wronged.
Waarlijk, indien iedere ziel die slecht gehandeld heeft, alles zou hebben, wat op aarde is, zou deze zich daarmede gewillig op den laatsten dag willen loskoopen. Zij zullen hun berouw verbergen, nadat zij de straf zullen hebben gezien, en het geschil tusschen hen zal met eerlijkheid worden beslist en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden.
And if every soul that wronged had possessed all that is on Earth, it would have attempted to ransom it. And they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. They were not wronged.
Ogni anima peccatrice pagherebbe, per riscattarsi, tutto quello che c’è sulla terra, se lo possedesse. Nasconderanno il loro rimpianto quando vedran- no il castigo. Si deciderà di loro con giustizia e non subiranno alcun torto.
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
Если бы несправедливый человек владел всеми богатствами земными, то он отдал бы их в качестве выкупа. Они скроют раскаяние, когда увидят мучения. Между ними рассудят беспристрастно, и с ними не поступят несправедливо.
Если бы некий человек, совершивший преступления [против религии], владел всеми богатствами земными, то [в Судный день] он отдал бы их за искупление. Когда же [предводители многобожников] узрят наказание, они утаят [свое] раскаяние. Между [представшими в Судный день] будет решено по справедливости, и никто из них не будет обижен.
And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
And if every soul that hath done wrong had whatever is in the earth, it would give it as a ransom. They will utter their repentance when they see the torment; and it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.
Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlğı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar!
If each soul that has done evil had all that is in the earth, it would offer it for its ransom. And secretly they will feel regret when they see the punishment, and the matter is justly decided between them, and they are not wronged.
Whoever oppresses people, has wronged his own «Self». Even if they possessed everything on earth, they would readily present it as ransom. But they will be ashamed within themselves, when they see the doom. They will be judged fairly and no wrong shall be done to them.
If any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.
And every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would assuredly ransom itself therewith; and they will proclaim their repentance when they have seen the punishment: and there shall be a rightful decision between them, and they shall not be unjustly dealt with.
Verily, if every soul which hath acted wickedly had whatever is on the earth, it would willingly redeem it self therewith at the last day. Yet they will conceal their repentance, after they shall have seen the punishment: And the matter shall be decided between them with equity; and they shall not be unjustly treated.
And if every soul that does wrong possessed all that is in the earth, it would surely offer to ransom itself therewith. And they will conceal their remorse, when they see the punishment. And judgment shall be passed between them with equity and they shall not be wronged.
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begeht, alles besäße, was auf Erden ist, sie würde versuchen, sich damit loszukaufen. Sie werden (ihre) Reue verhehlen, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird zwischen ihnen entschieden werden nach Gerechtigkeit, und sie sollen nicht Unrecht leiden.
И всякая душа, что беззаконие (творила), ■ Будь у нее (богатства) всей земли, ■ Их отдала б, чтоб откупиться ими. ■ И затаенное раскаянье (их душ) ■ (Явит себя) при виде (горькой) муки. ■ Все между ними справедливо разрешится, ■ И им обид не нанесут.
Әгәр җир өстендәге бетен байлык залим кешеләрнеке булса иде, кыямәт көнне үзләрен ґәзабтан сатып алыр өчен барчасын бирер иделәр, ләкин ґәзабтан котыла алсалар вә ґәзабны күргән вакытларында хәсрәтләрен яшерерләр. Араларында гаделлек белән хөкем тәмам булыр, тиешлесеннән артык җәза биреп золым ителмәсләр.
اور اگر ہر ایک نافرمان شخص کے پاس روئے زمین کی تمام چیزیں ہوں تو (عذاب سے بچنے کے) بدلے میں (سب) دے ڈالے اور جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو (پچھتائیں گے اور) ندامت کو چھپائیں گے۔ اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور (کسی طرح کا) ان پر ظلم نہیں ہوگا
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا،
‹