سوره يونس (10) آیه 55

قرآن، سوره يونس (10) آیه 55

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 56
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 54

عربی

أَلا إِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ أَلا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ألا إنّ للّه ما في السّماوات و الأرض ألا إنّ وعد اللّه حقّ و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

بدانيد که هر چه در آسمانها و زمين است از آن خداست و آگاه باشيد که وعده خدا حق است ، ولي بيشترشان نمي دانند

خرمشاهی

بدانيد كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است; بدانيد كه وعده الهى راست و درست است ولى بيشترينه آنان نمى دانند.

کاویانپور

آگاه باشيد، آنچه در آسمانها و زمين است، همه متعلق بخداست. و بدانيد كه وعده خدا حق است، ولى اكثر مردم نمى‏دانند.

انصاریان

آگاه باشید! مسلماً آنچه در آسمان ها وزمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. بدانید که بی تردید وعده خدا حق است، ولی بیشترشان [این حقایق را] نمی دانند.

سراج

بدانيد كه البته از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است بدانيد كه بى‏شبهه وعده خدا راست است و ليكن بيشتر كافران نمى‏دانند

فولادوند

بدانيد، كه در حقيقت آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست. بدانيد، كه در حقيقت وعده خدا حق است ولى بيشتر آنان نمى‏دانند.

پورجوادی

آگاه باشيد كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست، آگاه باشيد كه وعده خدا حق است ولى بيشتر آنها نمى‏دانند.

حلبی

آگاه باشيد كه بى‏گمان آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست. آگاه باشيد! كه بى‏گمان وعده خدا حق است و ليكن بيشتر آنها نمى‏دانند.

اشرفی

آگاه باشيد بدرستيكه خدا راست آنچه در آسمانها و زمين است آگاه باشيد بدرستيكه وعده خدا حق است و ليكن بيشترين ايشان نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

بدان كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است. بدان كه وعده خداوند حقّ است ولى بيشتر آنان نمى‏دانند

مکارم

آگاه باشید آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست! آگاه باشید وعده خدا حقّ است، ولی بیشتر آنها نمی‌دانند!

مجتبوی

آگاه باشيد كه آنچه در آسمانها و زمين است خداى راست. آگاه باشيد كه وعده خدا راست است و ليكن بيشترشان نمى‏دانند.

مصباح زاده

آگاه باشيد بدرستى كه خدا راست آنچه در آسمانها و زمين است آگاه باشيد بدرستى كه وعده خدا حق است و ليكن بيشترين ايشان نميدانند

معزی

همانا خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همانا وعده خدا است حقّ و ليكن بيشترشان نمى دانند

قمشه ای

آگاه باشید که هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست و هم آگاه باشید که وعده خدا همه حق محض است، ولی اکثر خلق از آن آگه نیستند.

رشاد خليفه

مسلماً، آنچه در آسمان ها و زمين است از آن خداست. مسلماً، وعده خدا حقيقت است، ولي بيشترشان نمي دانند.

Literal

Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God’s promise true , and but most of them do not know?

Al-Hilali Khan

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not.

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God’s promise is true; but the most of them have no knowledge

Asad

Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God’s promise always comes true-but most of them know it not!

Dr. Salomo Keyzer

Behoort niet alles wat in den hemel en wat op aarde is aan God? Is Gods belofte geene waarheid? Maar het grootste deel hunner weet het niet.

Free Minds

To God is what is in the heavens and the Earth. God’s promise is true, but most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ad Allah appartiene tutto ciò che è nei cieli e sulla terra e la promesa di Allah è verità, ma la maggior parte di loro non sanno nulla.

Hilali Khan

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not.

Kuliev E.

Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого.

M.-N.O. Osmanov

Знайте, что Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Знайте, что обещание, данное Аллахом, истинно [осуществится], но большинство неверных не ведает [этого].

Mohammad Habib Shakir

Now surely Allah’s is what is in the heavens and the earth; now surely Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah’s. Lo! verily Allah’s promise is true. But most of them know not.

Palmer

Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God’s? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Gözünüzü açın, Allah’ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.

QXP

Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.

Reshad Khalifa

Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD’s promise is truth, but most of them do not know.

Rodwell

Is not whatever is in the Heavens and the Earth God’s? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not.

Sale

Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.

Sher Ali

Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH’s promise is surely true. But most of them understand not.

Unknown German

Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле, поистине, принадлежит Аллаху. ■ О да! Обетование Его есть Истина сама, ■ Но большинство из них (того) не знает.

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз, җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр, әлбәттә, Аллаһ мөлке. Янә әгаһ булыгыз, Аллаһуның вәгъдәсе хак, ләкин кешеләрнең күбрәге аны белмиләр.

جالندہری

سن رکھو جو کچھ آسمانوں اور زمینوں میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور یہ بھی سن رکھو کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

جان لو! جو کچھ بھی آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے۔ خبردار ہو جاؤ! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.