سوره يونس (10) آیه 57

قرآن، سوره يونس (10) آیه 57

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 58
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 56

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ شِفاءٌ لِما فِي الصُّدُورِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس قد جاءتكم موعظة من ربّكم و شفاء لما في الصّدور و هدى و رحمة للمؤمنين

خوانش

Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena

آیتی

اي مردم ، براي شما از جانب پروردگارتان موعظه اي آمد و شفايي براي ، آن بيماريي که در دل داريد و راهنمايي و رحمتي براي مؤمنان

خرمشاهی

اى مردم از سوى پروردگارتان پندى براى شما و شفابخش دلها و رهنمود و رحمتى براى مؤمنان آمده است.

کاویانپور

اى مردم از جانب پروردگارتان (قرآن كريم شامل) پند و اندرز براى نجات شما آمد كه شفاى دلها است و هدايت و رحمتى است براى مؤمنين.

انصاریان

ای مردم! یقیناً از سوی پروردگارتان برای شما پند وموعظه ای آمده، و شفاست برای آنچه [ازبیماری های اعتقادی و اخلاقی] در سینه هاست، و سراسر هدایت و رحمتی است برای مؤمنان.

سراج

اى مردم حقا كه آمد بسوى شما پندى (قرآن) از جانب پروردگارتان و شفائى (داروئى) براى دردهائى كه در سينه هاست و هدايتى و رحمتى براى مؤمنان

فولادوند

اى مردم، به يقين، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سينه‏هاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است.

پورجوادی

اى مردم! از جانب پروردگار براى شما پندى آمد كه درمان همه دردهايى است كه در دلهاست و هدايت و رحمتى براى مؤمنان است.

حلبی

اى مردم! به يقين شما را از پروردگارتان موعظتى آمد و شفايى براى آنچه در سينه‏هاست [از درد نادانى‏] و هدايت و رحمت براى مؤمنان.

اشرفی

اى مردمان بحقيقت آمدتان پندى از پروردگارتان و شفائى براى آنچه در سينه‏ها است و هدايت و رحمتى از براى گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، از [سوى‏] پروردگارتان پندى [براى‏] شما آمده است و شفايى براى آن [دردى‏] كه در سينه‏هاست و رهنمود و بخشايشى براى مؤمنان

مکارم

ای مردم! اندرزی از سوی پروردگارتان برای شما آمده است؛ و درمانی برای آنچه در سینه‌هاست؛ (درمانی برای دلهای شما؛) و هدایت و رحمتی است برای مؤمنان!

مجتبوی

اى مردم، همانا شما را از پروردگارتان پندى آمد و بهبودى براى آنچه در سينه‏هاست- بيمارى دلها- و رهنمونى و بخشايشى براى مؤمنان.

مصباح زاده

اى مردمان بحقيقت آمدتان پندى از پروردگارتان و شفائى براى آنچه در سينه‏ها است و هدايت و رحمتى از براى گروندگان

معزی

اى مردم همانا بيامد شما را اندرزى از پروردگار شما و درمانى براى آنچه در سينه هاست و هدايت و رحمتى براى مؤمنان

قمشه ای

ای مردم عالم، به حقیقت نامه‌ای که همه پند و اندرز و شفای دلها و هدایت و رحمت بر مؤمنان است از جانب خدایتان آمد.

رشاد خليفه

اي مردم، نور هدايت از جانب پروردگارتان در اين براي شما آمده است و شفايي است براي هرچه كه قلب هايتان را مي آزارد و هدايت و رحمتي براي مؤمنان.

Literal

You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers.

Al-Hilali Khan

O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, – a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.

Arthur John Arberry

O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.

Asad

O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men’s hearts,79 and guidance and grace unto all who believe [in Him].

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! thans is eene waarschuwinge van uwen Heer tot u gekomen en een geneesmiddel voor den twijfel, die in uwe borst bestaat, en eene leiding en genade voor de ware geloovigen

Free Minds

O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, vi è giunta un’esortazione da parte del vostro Signore, guarigione per ciò che è nei petti, guida e misericordia per i credenti.

Hilali Khan

O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, – a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.

Kuliev E.

О люди! К вам от вашего Господа явилось увещевание, исцеление для того, что в груди, верное руководство и милость для верующих.

M.-N.O. Osmanov

О люди! К вам от вашего Господа пришли увещевание, исцеление тому, что в сердцах, [указание на] прямой путь и милость верующим.

Mohammad Habib Shakir

O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.

Palmer

O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! İşte, size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi.

Qaribullah

People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers.

QXP

O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it.

Reshad Khalifa

O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.

Rodwell

O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers.

Sale

O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers.

Sher Ali

O mankind ! there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers.

Unknown German

O ihr Menschen! Nunmehr ist eine Ermahnung zu euch gekommen von eurem Herrn und eine Heilung für das, was in den Herzen sein mag, und eine Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

V. Porokhova

О люди! К вам увещание пришло от вашего Владыки ■ И исцеление (от всех сомнений), ■ Которые (теснят) вам грудь. ■ А верующим – путь прямой и Божья милость.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Тәхкыйк тәрбиячегез булган Аллаһудан сезгә вәгазь булып Коръән килде, ул күңелдәге имансызлык, наданлык авыруларына шифа, күңелен аның белән шифалаган кешеләргә һидәят һәм мөэминнәргә рәхмәт.

جالندہری

لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے نصیحت اور دلوں کی بیماریوں کی شفا۔ اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت آپہنچی ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت اور ان (بیماریوں) کی شفاء آگئی ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہیں اور ہدایت اور اہلِ ایمان کے لئے رحمت (بھی)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.