‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 58
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 59
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 57
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَ بِرَحْمَتِهِ فَبِذلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
قل بفضل اللّه و برحمته فبذلك فليفرحوا هو خير ممّا يجمعون
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
بگو : به فضل خدا و رحمت او شادمان شوند ، زيرا اين دو از هر چه مي اندوزند بهتر است
بگو به فضل و رحمت خدا بايد شادمانى كنند كه اين بهتر است از آنچه مى اندوزند.
بگو، (نزول قرآن) بفضل خدا و رحمت و عنايت اوست. پس بايد شاد و خرم باشند و فضل خدا از تمام آنچه (در دنيا) جمع مىكنند بهتر و بيشتر است.
بگو: [این موعظه، دارو، هدایت و رحمت] به فضل و رحمت خداست، پس باید مؤمنان به آن شاد شوند که آن از همه ثروتی که جمع می کنند، بهتر است.
(اى پيامبر به بندگانم) بگو تنها بفضل خدا و رحمت وى شادمان باشيد آن بهتر است از آن مالهائى كه جمع مىكنند
بگو: «به فضل و رحمت خداست كه [مؤمنان] بايد شاد شوند.» و اين از هر چه گرد مىآورند بهتر است.
بگو: «به فضل و رحمت خدا خوشحال شوند كه از همه اندوختههايشان بهتر است.»
بگو: [شادمانى] به فضل خدا و به رحمت او [نيكوتر است]، پس به آن بايد شادمان شوند، آن بهتر است از آنچه گرد مىآورند.
بگو بكرم خدا و برحمتش پس بآن بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه جمع ميكنند
بگو: به فضل خدا و رحمتش، بايد شادمان گردند. آن از آنچه فراهم مىآورند بهتر است
بگو: «به فضل و رحمت خدا باید خوشحال شوند؛ که این، از تمام آنچه گردآوری کردهاند، بهتر است!»
بگو: پس بايد تنها به فضل خداى و بخشايش او شاد باشند، [كه] آن بهتر است از آنچه- از خواسته دنيا- فراهم مىآورند.
بگو بكرم خدا و برحمتش پس بان بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه جمع ميكنند
بگو به فضل خدا و به رحمتش پس بدين بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه گرد مى آرند
بگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که میاندوزند.
بگو: آنها به موهبت خدا و رحمت او شادمان باشند. اين از هر ثروتي که بتوانند بيندوزند، بسيار بهتر است.
Say: «With God’s grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect .»
Say: «In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice.» That is better than what (the wealth) they amass.
Say: ‹In the bounty of God, and His mercy — in that let them rejoice; it is better than that they amass.
Say: «In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!»
Zeg: Door de genade van God en zijne barmhartigheid; dat zij er zich dus in verheugen; dit zal hun voordeeliger zijn dan de wereldsche rijkdommen, welke zij bijeenvergren.
Say: "By God’s grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Di› loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, ché ciò è meglio di quello che accumulano.
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Скажи: «Это – милость и милосердие Аллаха». Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают.
Скажи [, Мухаммад]: «Да возрадуются [люди] милосердию и милости Аллаха!» Это лучше [земных благ], которые они накапливают.
Say: In the grace of Allah and in His mercy– in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Say, ‹By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!›
De ki: «Allah’ın lütfuyla, O’nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır.»
Say: ‹In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ‹
Say, «In this Bounty of Allah and in His Grace – in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass.»
Say, «With GOD’s grace and with His mercy they shall rejoice.» This is far better than any wealth they can accumulate.
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass.
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches.
Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.›
Sprich: «Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen.»
Скажи: «В Господней благости и милости Его – ■ Пусть в этом радости себе черпают, ■ Ведь это лучше, (чем богатства), ■ Которые они себе копят».
Ий Мухәммәд г-м! Кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте илә иңдерелгән Коръән белән сөйлә һәм Коръән белән гамәл кылырга өндә! Коръән иңдерелгән өчен һәм аның белән гамәл кылганнары өчен шатлансыннар. Коръән белән гамәл кылу алар җыйган малдан хәерлерәк.
کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں،
‹