سوره يونس (10) آیه 58

قرآن، سوره يونس (10) آیه 58

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 59
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 57

عربی

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَ بِرَحْمَتِهِ فَبِذلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

قل بفضل اللّه و برحمته فبذلك فليفرحوا هو خير ممّا يجمعون

خوانش

Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona

آیتی

بگو : به فضل خدا و رحمت او شادمان شوند ، زيرا اين دو از هر چه مي اندوزند بهتر است

خرمشاهی

بگو به فضل و رحمت خدا بايد شادمانى كنند كه اين بهتر است از آنچه مى اندوزند.

کاویانپور

بگو، (نزول قرآن) بفضل خدا و رحمت و عنايت اوست. پس بايد شاد و خرم باشند و فضل خدا از تمام آنچه (در دنيا) جمع مى‏كنند بهتر و بيشتر است.

انصاریان

بگو: [این موعظه، دارو، هدایت و رحمت] به فضل و رحمت خداست، پس باید مؤمنان به آن شاد شوند که آن از همه ثروتی که جمع می کنند، بهتر است.

سراج

(اى پيامبر به بندگانم) بگو تنها بفضل خدا و رحمت وى شادمان باشيد آن بهتر است از آن مالهائى كه جمع مى‏كنند

فولادوند

بگو: «به فضل و رحمت خداست كه [مؤمنان‏] بايد شاد شوند.» و اين از هر چه گرد مى‏آورند بهتر است.

پورجوادی

بگو: «به فضل و رحمت خدا خوشحال شوند كه از همه اندوخته‏هايشان بهتر است.»

حلبی

بگو: [شادمانى‏] به فضل خدا و به رحمت او [نيكوتر است‏]، پس به آن بايد شادمان شوند، آن بهتر است از آنچه گرد مى‏آورند.

اشرفی

بگو بكرم خدا و برحمتش پس بآن بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه جمع ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: به فضل خدا و رحمتش، بايد شادمان گردند. آن از آنچه فراهم مى‏آورند بهتر است

مکارم

بگو: «به فضل و رحمت خدا باید خوشحال شوند؛ که این، از تمام آنچه گردآوری کرده‌اند، بهتر است!»

مجتبوی

بگو: پس بايد تنها به فضل خداى و بخشايش او شاد باشند، [كه‏] آن بهتر است از آنچه- از خواسته دنيا- فراهم مى‏آورند.

مصباح زاده

بگو بكرم خدا و برحمتش پس بان بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه جمع ميكنند

معزی

بگو به فضل خدا و به رحمتش پس بدين بايد شاد شوند آن بهتر است از آنچه گرد مى آرند

قمشه ای

بگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که می‌اندوزند.

رشاد خليفه

بگو: آنها به موهبت خدا و رحمت او شادمان باشند. اين از هر ثروتي که بتوانند بيندوزند، بسيار بهتر است.

Literal

Say: «With God’s grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect .»

Al-Hilali Khan

Say: «In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice.» That is better than what (the wealth) they amass.

Arthur John Arberry

Say: ‹In the bounty of God, and His mercy — in that let them rejoice; it is better than that they amass.

Asad

Say: «In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Door de genade van God en zijne barmhartigheid; dat zij er zich dus in verheugen; dit zal hun voordeeliger zijn dan de wereldsche rijkdommen, welke zij bijeenvergren.

Free Minds

Say: "By God’s grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

Hamza Roberto Piccardo

Di› loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, ché ciò è meglio di quello che accumulano.

Hilali Khan

Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.

Kuliev E.

Скажи: «Это – милость и милосердие Аллаха». Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Да возрадуются [люди] милосердию и милости Аллаха!» Это лучше [земных благ], которые они накапливают.

Mohammad Habib Shakir

Say: In the grace of Allah and in His mercy– in that they should rejoice; it is better than that which they gather.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.

Palmer

Say, ‹By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah’ın lütfuyla, O’nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır.»

Qaribullah

Say: ‹In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ‹

QXP

Say, «In this Bounty of Allah and in His Grace – in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass.»

Reshad Khalifa

Say, «With GOD’s grace and with His mercy they shall rejoice.» This is far better than any wealth they can accumulate.

Rodwell

SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass.

Sale

Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches.

Sher Ali

Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.›

Unknown German

Sprich: «Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen.»

V. Porokhova

Скажи: «В Господней благости и милости Его – ■ Пусть в этом радости себе черпают, ■ Ведь это лучше, (чем богатства), ■ Которые они себе копят».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте илә иңдерелгән Коръән белән сөйлә һәм Коръән белән гамәл кылырга өндә! Коръән иңдерелгән өчен һәм аның белән гамәл кылганнары өчен шатлансыннар. Коръән белән гамәл кылу алар җыйган малдан хәерлерәк.

جالندہری

کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.