سوره يونس (10) آیه 59

قرآن، سوره يونس (10) آیه 59

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 60
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 58

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَراماً وَ حَلالاً قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم ما أنزل اللّه لكم من رزق فجعلتم منه حراما و حلالا قل آللّه أذن لكم أم على اللّه تفترون

خوانش

Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona

آیتی

بگو : آيا به رزقي که خدا برايتان نازل کرده است نگريسته ايد ؟ بعضي راحرام شمرديد و بعضي را حلال بگو : خدا به شما اجازه داده است يا به او دروغ مي بنديد ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد كه در رزقى كه خداوند برايتان فرستاده است [چر] چيزى را حرام و چيزى را حلال مى گردانيد. بگو آيا خداوند به شما اجازه داده است، يا آنكه بر خداوند دروغ مى بنديد؟

کاویانپور

بگو، آيا مشاهده ميكنيد؟ رزقى كه خدا براى شما فرستاده (و حلال فرموده، شما از پيش خود) بعضى را حرام و بعضى را حلال ميكنيد. بگو، آيا خدا چنين دستورى به شما داده است يا اينكه نسبت دروغ به خدا مى‏دهيد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید که آنچه خدا از رزق و روزی برای شما نازل کرده و شما بخشی از آن را حرام و بخشی را حلال کردید. بگو: آیا خدا این حرام و حلال کردن را به شما اجازه داده یا بر خدا دروغ می بندید؟!

سراج

بگو مرا خبر دهيد آنچه فرو فرستاده خدا براى بهره بردارى شما از روزى پس گردانيديد پاره‏اى از آنرا حرام و پاره ديگر را حلال بگو آيا خدا دستورى داد به شما (در اين كار) يا بر خدا افتراء مى‏بنديد

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، آنچه از روزى كه خدا براى شما فرود آورده [چرا] بخشى از آن را حرام و [بخشى را] حلال گردانيده‏ايد.» بگو: «آيا خدا به شما اجازه داده يا بر خدا دروغ مى‏بنديد؟»

پورجوادی

بگو: «آيا رزقى را كه خدا براى شما حواله كرده است ديده‏ايد كه بخشى از آن را حرام و بخشى را حلال كرده‏ايد؟» بگو: «آيا خدا اجازه داده است يا شما بر او دروغ مى‏بنديد؟»

حلبی

بگو: چه بينيد كه آنچه از روزى، خدا بر شما فرود آورد، [قسمتى‏] از آن را حرام و [قسمتى را] حلال كرديد؟ بگو: آيا خدا به شما دستورى داد يا بر خدا افتراء مى‏بنديد؟

اشرفی

بگو خبر دهيد آنچه فرو فرستاد خدا براى شما از روزى پس گردانيديد از آن حرامى و حلالى بگو آيا خدا رخصت داد براى شما يا بر خدا دروغ مى‏بنديد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا در رزقى كه خداوند برايتان فرستاده است، نگريسته‏ايد؟ كه [برخى‏] از آن را حرام و [برخى ديگر را] حلال قرار داديد. بگو: آيا خداوند به شما اجازه داده است يا بر خداوند دروغ مى‏بنديد؟

مکارم

بگو: «آیا روزیهایی را که خداوند بر شما نازل کرده دیده‌اید، که بعضی از آن را حلال، و بعضی را حرام نموده‌اید؟!» بگو: «آیا خداوند به شما اجازه داده، یا بر خدا افترا می بندید (و از پیش خود، حلال و حرام می‌کنید؟!)»

مجتبوی

بگو: مرا خبر دهيد، آنچه خداى از روزى براى شما فرستاده است پس شما از آن حلالى و حرامى [به خواست خود] قرار داديد، بگو: آيا خدا شما را دستورى داده است يا بر خدا دروغ مى‏بنديد؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد آنچه فرو فرستاد خدا براى شما از روزى پس گردانيديد از آن حرامى و حلالى بگو آيا خدا رخصت داد براى شما يا بر خدا دروغ مى‏بنديد

معزی

بگو آيا ديديد آنچه را فرستاد خدا براى شما از روزى پس قرار داديد از آن حرامى و حلالى بگو آيا خدا به شما اجازت داده است يا بر خدا دروغ بنديد

قمشه ای

باز (به مشرکان عرب) بگو: با من بگویید که آیا رزقی که خدا برای شما فرستاده (و حلال فرموده) و شما از پیش خود بعضی را حرام و بعضی را حلال می‌کنید، آیا این به دستور خداست یا بر خدا افترا می‌بندید؟

رشاد خليفه

بگو: آيا توجه کرده ايد که خدا چگونه انواع روزي ها را براي شما پايين مي فرستد و سپس شما بعضي از آنها را حرام مي کنيد و بعضي را حلال؟ بگو: آيا خدا اجازه چنين کاري را به شما داده است، يا از خود دروغ مي سازيد و آن را به خدا نسبت مي دهيد؟

Literal

Say: «Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?» Say: «Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split?

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists): «Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful.» Say (O Muhammad SAW): «Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?› Say: ‹Has God given you leave, or do you forge against God?›

Asad

Say: «Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high› – and which you thereupon divide into ‹things forbidden› and ‹things lawful?’81 Say: «Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: verhaal mij van datgene wat God u tot voedsel heeft nedergezonden, hebt gij een deel geoorloofd en een ander deel ongeoorloofd verklaard? Zeg: Heeft God u geoorloofd, dit onderscheid te maken, of denkt gij eene leugen tegen God uit?

Free Minds

Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa pensate del cibo che Allah ha fatto scendere per voi e che dividete in illecito e lecito?». Di›: «E› Allah che ve lo ha permesso oppure inventate menzogne contro Allah?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"

Kuliev E.

Скажи: «Что вы скажете об уделе, который ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а часть – дозволенной?» Скажи: «Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Что скажете вы о пропитании, которое ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а другую часть – дозволенной?» Спроси: «Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?

Palmer

Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, ‹Does God permit you, or against God do ye forge lies?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ne oldu size de Allah’ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?» De ki: «Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?»

Qaribullah

Say: ‹Have you considered the provision that Allah has sent down for you, and some you have made unlawful and some lawful? ‹ Say: ‹Has Allah given you His permission, or do you forge (falsehood) against Allah? ‹

QXP

Say, «Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?» (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, «Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?» (7:32).

Reshad Khalifa

Say, «Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?» Say, «Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?»

Rodwell

SAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God?

Sale

Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God?

Sher Ali

Say, `Have you ever considered that ALLAH has sent down provision for you, then you make some of it unlawful and some lawful ? Say, `Has ALLAH permitted you that, or do you invent lies against ALLAH ?›

Unknown German

Sprich: «Habt ihr bedacht, daß Allah euch Nahrung hinabgesandt hat, ihr aber machtet (etwas) davon unerlaubt und (anderes) erlaubt?» Sprich: «Hat Allah euch (das) gestattet oder erfindet ihr Lügen wider Allah?»

V. Porokhova

Скажи: «Вы видите, что ниспослал Аллах вам ■ Для проживания (на сей земле)? ■ И все ж вы запрещаете одно ■ И разрешаете другое». ■ Скажи: «Аллах вам это разрешил ■ Иль вы Ему сие обложно приписали?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әйә күрдегезме Аллаһ сезнең өчен иңдергән ризыкларны, яки үз белдегегез илә кайберләрен хәләл, кайберләрен хәрам кылдыгыз». Янә әйт: «Шулай үз белдегегез белән хөкем итәргә Аллаһ сезгә рөхсәт бирдеме? Яки Аллаһуга ялганны ифтира кыласызмы? Әлбәттә, бу хөкемегез Аллаһуга ифтира.

جالندہری

کہو کہ بھلا دیکھو تو خدا نے تمھارے لئے جو رزق نازل فرمایا تو تم نے اس میں سے (بعض کو) حرام ٹھہرایا اور (بعض کو) حلال (ان سے) پوچھو کیا خدا نے تم کو اس کا حکم دیا ہے یا تم خدا پر افتراء کرتے ہو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.