سوره يونس (10) آیه 61

قرآن، سوره يونس (10) آیه 61

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 62
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 60

عربی

وَ ما تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَ ما تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَ لا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَ ما يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقالِ ذَرَّةٍ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ وَ لا أَصْغَرَ مِنْ ذلِكَ وَ لا أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتابٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و ما تكون في شأن و ما تتلوا منه من قرآن و لا تعملون من عمل إلاّ كنّا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه و ما يعزب عن ربّك من مثقال ذرّة في الأرض و لا في السّماء و لا أصغر من ذلك و لا أكبر إلاّ في كتاب مبين

خوانش

Wama takoonu fee sha/nin wama tatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee al-ardi wala fee alssama-i wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun

آیتی

در هر کاري که باشي ، و هر چه از قرآن بخواني و دست به هر عملي که بزني هنگامي که بدان مي پردازي ، ما بدان ناظر هستيم بر پروردگار تو حتي به مقدار ذره اي در زمين و آسمانها پوشيده نيست و هر چه کوچک تر از آن يا بزرگ تر از آن باشد ، در کتاب مبين نوشته شده است

خرمشاهی

و تو در هيچ كارى نيستى و هيچ بخشى از قرآن را از سوى او نمى خوانى و شما نيز هيچ عملى نمى كنيد مگر آنكه آنگاه كه به آن مى پردازيد ما بر شما گواهيم; و همسنگ ذره اى نه در زمين و نه در آسمان از پروردگارت پنهان نيست و كوچكتر و بزرگتر از اين چيزى نيست مگر آنكه د

کاویانپور

(يا پيامبر) در هيچ موقعيتى نباشى و هيچ آيه‏اى از قرآن تلاوت نكنى و شما مردم هيچ كارى انجام نمى‏دهيد مگر آنكه هنگام شروع آن، ما شاهد و ناظر بر شما هستيم و هموزن ذره‏اى نه در زمين و نه در آسمان از پروردگار مخفى نيست و نه كوچكتر و نه بزرگتر از آن. هر چه هست همه در كتابى روشن مسطور است.

انصاریان

[ای پیامبر!] در هیچ شغل و کاری نمی باشی، و هیچ بخشی از قرآن را که از سوی خداست، تلاوت نمی کنی، و [شما ای مردم!] هیچ کاری انجام نمی دهید، مگر آنکه وقتی سرگرم به آن کار هستید، گواه و شاهد شماییم. و به اندازه وزن ذره ای در زمین و آسمان از پروردگارت پوشیده نیست و نه کوچک تر از آن ذره و نه بزرگ تر از آن نیست، مگر آنکه در کتابی روشن ثبت است.

سراج

(اى پيامبر) نباشى تو در هيچ كارى و نخوانى از آنچه فرستاد خدا از قرآن و نكنيد شما مردم هيچ كارى مگر آنكه هستيم ما بر (اعمال) شما گواه آنگه كه در مى‏زئيد در آن كار و پوشيده نمى‏ماند از پروردگار تو هموزن ذره‏اى (هموزن مورچه كوچكى يا مقدار غبار هوا) در زمين و نه در آسمان و نه خردتر از آن و نه بزرگتر مگر آنكه ثبت است در كتابى روشن (يعنى در لوح محفوظ)

فولادوند

و در هيچ كارى نباشى و از سوى او [=خدا] هيچ [آيه‏اى‏] از قرآن نخوانى و هيچ كارى نكنيد، مگر اينكه ما بر شما گواه باشيم آنگاه كه بدان مبادرت مى‏ورزيد. و هم‏وزن ذرّه‏اى، نه در زمين و نه در آسمان از پروردگار تو پنهان نيست، و نه كوچكتر و نه بزرگتر از آن چيزى نيست، مگر اينكه در كتابى روشن [درج شده‏] است.

پورجوادی

به كارى دست نمى‏زنى و قرآن نمى‏خوانى و عملى انجام نمى‏دهى مگر آن كه در زمان اقدام بر شما ناظر باشيم و هموزن ذره‏اى در زمين و آسمان از پروردگارت پنهان نمى‏ماند- و هيچ چيز كوچكتر يا بزرگتر از آن نيست- مگر اين كه در كتاب مبين باشد.

حلبی

و در هيچ كارى نباشى و هيچ [آيه‏اى‏] از قرآن نخوانى و هيچ عملى نكنيد، مگر اينكه ما بر شما گواه باشيم- آن گاه كه بدان شروع مى‏كنيد- و پنهان نمى‏ماند از پروردگارت هموزن ذره‏اى، [نه‏] در زمين و نه در آسمان، و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر، مگر آنكه در كتابى روشن [ «لوح محفوظ» نوشته شده‏] است.

اشرفی

و نباشى تو در امرى و نخوانى از آن هيچ خواندنى و نكنيد هيچ كارى مگر آنكه باشيم بر شما گواهان هنگاميكه شروع ميكنيد در آن و پنهان نميماند از پروردگارت هموزن ذره در زمين و نه در آسمان و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر مگر در كتابيست روشن

خوشابر مسعود انصاري

و در هيچ كارى نيستى و از [سوى‏] او هيچ [آياتى از] قرآن را نمى‏خوانى و هيچ كارى نمى‏كنيد مگر آنكه چون در آن [كار] در مى‏آييد، بر شما گواهيم و هموزن ذره‏اى در زمين و در آسمان از پروردگارت پوشيده نمى‏ماند. و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر از آن مگر آنكه در كتابى روشن [نوشته شده‏] است

مکارم

در هیچ حال (و اندیشه‌ای) نیستی، و هیچ قسمتی از قرآن را تلاوت نمی‌کنی، و هیچ عملی را انجام نمی‌دهید، مگر اینکه ما گواه بر شما هستیم در آن هنگام که وارد آن می شوید! و هیچ چیز در زمین و آسمان، از پروردگار تو مخفی نمی‌ماند؛ حتّی به اندازه سنگینی ذرّه‌ای، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر اینکه (همه آنها) در کتاب آشکار (و لوح محفوظ علم خداوند) ثبت است!

مجتبوی

و [تو] در هيچ حالى و كارى نباشى و از آن- از قرآن- هيچ برنخوانى، و [شما مردم‏] هيچ كارى نمى‏كنيد مگر اينكه آنگاه كه به آن مى‏پردازيد ما بر شما گواهيم و از پروردگارت همسنگ ذره‏اى در زمين و در آسمان پوشيده نيست، و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر، مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست.

مصباح زاده

و نباشى تو در امرى و نخوانى از آن هيچ خواندنى و نكنيد هيچ كارى مگر آنكه باشيم بر شما گواهان هنگامى كه شروع ميكنيد در آن و پنهان نميماند از پروردگارت هموزن ذره در زمين و نه در آسمان و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر مگر در كتابيست روشن

معزی

و نباشى تو در كارى و نه برخوانى از آن قرآنى (خواندنى) را و نكنيد كارى را به جز آنكه باشيم بر شما گواه هنگامى كه فرو مى رويد در آن و پوشيده نماند از پروردگارت سنگينى ذرّه اى نه در زمين و نه در آسمان و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر مگر در كتابى است آشكار

قمشه ای

و تو در هیچ حالی نباشی و هیچ آیه‌ای از قرآن تلاوت نکنی و به هیچ عملی تو و امت وارد نشوید جز آنکه ما همان لحظه شما را مشاهده می‌کنیم و هیچ چیز به وزن ذره‌ای در همه زمین و آسمان از خدای تو پنهان نیست و کوچکتر از ذره و بزرگتر از آن هر چه هست همه در کتاب مبین حق (و لوح علم الهی) مسطور است.

رشاد خليفه

شما در هيچ موقعيتي قرار نمي گيريد و چيزي از قرآن نمي خوانيد و کاري نيست که انجام دهيد، بي آنکه ما در لحظه انجام آن شاهد باشيم. حتي به اندازه وزن اتمي، چه در آسمان‌ها باشد و چه در زمين از كنترل پروردگارت خارج نيست و چيزي كوچك تر از اتم يا بزرگ تر از آن نيست كه در پرونده‌اي كامل ضبط نشده باشد.

Literal

And you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book .

Al-Hilali Khan

Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, – and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabaree. Vol., Page ).

Arthur John Arberry

Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.

Asad

AND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ]82 thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do – [remember that] We are your witness83 [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom’s weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer’s knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in Mis] clear decree.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult u in geenerhande omstandigheid bevinden; gij zult geen enkel woord in den Koran lezen, noch zult gij iets doen, of wij zullen uwe getuigen zijn, als gij daardoor wordt bezig gehouden. Zelfs het gewicht van een atoom is, noch in den hemel, noch op de aarde, voor uwen Heer verborgen. Er is geen enkel ding lichter of zwaarder dan dit, hetwelk niet in het duidelijke boek werd opgeschreven.

Free Minds

And any matter you are in, or any recitation you do of the Quran, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atoms weight on Earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear record.

Hamza Roberto Piccardo

In qualunque situazione ti trovi, qualunque brano del Corano reciti e qualunque cosa facciate, Noi siamo testimoni al momento stesso in cui la fate. Al tuo Signore non sfugge neanche il peso di un atomo sulla terra o nel cielo; non c’è cosa alcuna più piccola o più grande di ciò, che non sia [registrata] in un Libro esplicito.

Hilali Khan

Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, – and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabaree. Vol.11, Page 129).

Kuliev E.

Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала. Ничто на земле и на небе не скроется от твоего Господа, будь оно даже весом в мельчайшую частицу, или меньше того, или больше того. Все это – в ясном Писании.

M.-N.O. Osmanov

В каком бы положении ты [, Мухаммад,] ни очутился, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы (т. е. верующие) ни делали, Мы наблюдаем за вами с самого начала [ваших действий]. И не скроется от Господа твоего ни одно [из ваших деяний], будь оно весом даже меньше пылинки, поскольку все [это записано] в книге ясной.

Mohammad Habib Shakir

And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom’s weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.

Palmer

Nor shalt thou be in any affair, nor shalt thou recite concerning it a Qur’an – nor shall ye do a work, without our being witness against you, when ye are engaged therein: nor does the weight of an atom escape thy Lord in earth or in heaven; nor is there less than that or greater, but it is in the perspicuous Book.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur’an’dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir kitaptadır.

Qaribullah

You are not engaged in any matter, neither do you recite any portion of the Koran, nor do you do any work, except that We are witnesses over you when you press upon it? Not even as much as the weight of an ant in earth or heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller or greater, but it is (recorded) in a Clear Book.

QXP

In whatever condition you may find yourself (O Prophet), and whatever of the Qur’an you are reciting and preaching, and whatever work or business you believers are occupied with, remember that We are your Witness from the moment you enter upon it. Not an atom’s weight in the Low nor in the Height escapes your Lord’s knowledge. Nor, a thing smaller or bigger, everything in the Universe is recorded in His Clear Decree.

Reshad Khalifa

You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom’s weight is out of your Lord’s control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.

Rodwell

Thou shalt not be employed in affairs, nor shalt thou read a text out of the Koran, nor shall ye work any work, but we will be witnesses over you when ye are engaged therein: and not the weight of an atom on Earth or in Heaven escapeth thy Lord; nor is there aught that is less than this or greater, but it is in the perspicuous Book.

Sale

Thou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book.

Sher Ali

And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from HIM any portion of the Qur’an, and you do no work, but WE are Witness of you when you are engrossed therein. And there is not hidden from thy Lord even an atom’s weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller than that or greater, but it is recorded in a clear Book.

Unknown German

Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch) keinen Teil des Korans vor, und ihr betreibt kein Werk, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr darin befangen seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht ist auf Erden oder im Himmel verborgen vor deinem Herrn. Und es gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres, das nicht in einem deutlichen Buche stünde.

V. Porokhova

В каком бы состоянии ты ни был, ■ И что б ты из Корана ни читал, ■ И за какое б дело вы, (о люди!), ни взялись, – ■ Всегда при вас свидетелем Мы будем, ■ Когда вы будете поглощены им. ■ И не укрыться от Владыки твоего ■ Ни на земле, ни в небесах ■ Ни весу крохотной былинки, ■ И ни тому, что меньше от нее, ■ И ни тому, что больше, – ■ О чем ни значилось бы в Ясной Книге.

Yakub Ibn Nugman

Син бер эштә булсаң, яки Коръәннән бер сүрә укысаң, яки берәр гамәл кылсагыз, шул эшләрегезне башлаган вакытыгызда без хәзербез вә күреп торабыз. Дәхи Раббыңнан яшерен булмас җирдә вә күкләрдә тузан бөртеге хәтле нәрсә, ул нәрсә – кирәк тузан бөртегеннән зур булсын, кирәк -кечкенә булсын, барчасы өммүл-китапта язылмыш.

جالندہری

اور تم جس حال میں ہوتے ہو یا قرآن میں کچھ پڑھتے ہو یا تم لوگ کوئی (اور) کام کرتے ہو جب اس میں مصروف ہوتے ہو ہم تمہارے سامنے ہوتے ہیں اور تمہارے پروردگار سے ذرہ برابر بھی کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے نہ زمین میں نہ آسمان میں اور نہ کوئی چیز اس سے چھوٹی ہے یا بڑی مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ جس حال میں بھی ہوں اور آپ اس کی طرف سے جس قدر بھی قرآن پڑھ کر سناتے ہیں اور (اے امتِ محمدیہ!) تم جو عمل بھی کرتے ہو مگر ہم (اس وقت) تم سب پر گواہ و نگہبان ہوتے ہیں جب تم اس میں مشغول ہوتے ہو، اور آپ کے رب (کے علم) سے ایک ذرّہ برابر بھی (کوئی چیز) نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ آسمان میں اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر واضح کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.