سوره يونس (10) آیه 62

قرآن، سوره يونس (10) آیه 62

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 63
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 61

عربی

أَلا إِنَّ أَوْلِياءَ اللَّهِ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

ألا إنّ أولياء اللّه لا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

آگاه باشيد که بر دوستان خدا بيمي نيست و غمگين نمي شوند

خرمشاهی

بدانيد كه دوستداران خدا، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

آگاه باشيد كه دوستداران خدا را هيچ ترس و اندوهى نيست.

انصاریان

آگاه باشید! یقیناً دوستان خدا نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

سراج

بدانيد كه دوستان خدا هيچ ترسى نيست برايشان و نه ايشان اندوهناك مى‏شوند

فولادوند

آگاه باشيد، كه بر دوستان خدا نه بيمى است و نه آنان اندوهگين مى‏شوند.

پورجوادی

آگاه باش كه دوستان خدا نه‏ترسى دارند و نه غمگين مى‏شوند.

حلبی

آگاه باشيد! بى‏گمان دوستان خدا، نه بيمى بر آنهاست و نه ايشان اندوهگين شوند،

اشرفی

آگاه باشيد كه دوستان خدا نباشد ترسى برايشان و نه ايشان اندوهناك ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

بدان كه دوستان خدا، نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

آگاه باشید (دوستان و) اولیای خدا، نه ترسی دارند و نه غمگین می‌شوند!

مجتبوی

آگاه باشيد كه دوستان خداى نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى‏شوند

مصباح زاده

آگاه باشيد كه دوستان خدا نباشد ترسى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك ميشوند

معزی

همانا دوستان خدا نيست بر ايشان بيمى و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

آگاه باشید که دوستان خدا هرگز هیچ ترسی (از حوادث آینده عالم) و هیچ حسرت و اندوهی (از وقایع گذشته جهان) در دل آنها نیست.

رشاد خليفه

مسلماً، ياران خدا نه از چيزي بترسند و نه اندوهگين خواهند شد.

Literal

Is it not that God’s patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving?

Al-Hilali Khan

No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve, –

Arthur John Arberry

Surely God’s friends — no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

Oh, verily, they who are close to God» – no fear need they have, and neither shall they grieve:

Dr. Salomo Keyzer

Zijn Gods vrienden niet de personen die door geen vrees zullen worden aangedaan en die niet bedroefd zullen worden?

Free Minds

For God’s allies, there is no fear over them nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, quanto agli intimi, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti;

Hilali Khan

No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve, –

Kuliev E.

Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Знайте, что тем, кому покровительствует Аллах, нечего страшиться и не изведают они горя.

Mohammad Habib Shakir

Now surely the friends of Allah– they shall have no fear nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?

Palmer

Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

Qaribullah

Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah.

QXP

Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve.

Reshad Khalifa

Absolutely, GOD’s allies have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief?

Sale

Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved?

Sher Ali

Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve –

Unknown German

Siehe, über Allahs Freunde soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern –

V. Porokhova

О да! Поистине, не знать друзьям ■ Аллаха страха, ■ Их (никогда) печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз, әлбәттә, Аллаһ дусларына һич куркыныч юк һәм алар көенмәсләр.

جالندہری

سن رکھو کہ جو خدا کے دوست ہیں ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

خبردار! بیشک اولیاء اللہ پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ رنجیدہ و غمگین ہوں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.