سوره يونس (10) آیه 63

قرآن، سوره يونس (10) آیه 63

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 64
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 62

عربی

الَّذِينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين آمنوا و كانوا يتّقون

خوانش

Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

آیتی

کساني را، که ايمان آوردند و پرهيزگاري مي کردند ،

خرمشاهی

همان كسانى كه ايمان آورده اند و تقوا ورزيده اند.

کاویانپور

(دوستداران خدا) آن كسانى هستند كه ايمان آوردند و پرهيزكارى پيشه نمودند.

انصاریان

آنان که ایمان آورده اند و همواره پرهیزکاری دارند.

سراج

آنانكه ايمان آورده‏اند و بودند كه پرهيزكارى مى‏كردند (از گناهان)

فولادوند

همانان كه ايمان آورده و پرهيزگارى ورزيده‏اند.

پورجوادی

براى مؤمنان پرهيزگار در زندگى دنيا و آخرت

حلبی

آن كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‏كردند.

اشرفی

آنان كه گرويدند و بودند كه پرهيز ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و پروا مى‏كردند

مکارم

همانها که ایمان آوردند، و (از مخالفت فرمان خدا) پرهیز می‌کردند.

مجتبوی

آنان كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‏كردند.

مصباح زاده

آنان كه گرويدند و بودند كه پرهيز ميكردند

معزی

آنان كه ايمان آوردند و بودند پرهيز مى كردند

قمشه ای

آنان که اهل ایمان و خداترسند.

رشاد خليفه

آنها کساني هستند که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند.

Literal

Those who believed and were fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).

Arthur John Arberry

Those who believe, and are godfearing —

Asad

they who have attained to faith and have always been conscious of Him.

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die in God gelooven en vreezen, zullen goede tijdingen in dit leven en in het volgende ontvangen.

Free Minds

Those who believed and were aware.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che credono e sono timorati,

Hilali Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).

Kuliev E.

Они уверовали и были богобоязненны.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые уверовали и были богобоязненны,

Mohammad Habib Shakir

Those who believe and guarded (against evil):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and keep their duty (to Allah).

Palmer

They who believed and who did fear –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

Qaribullah

Those who believe and are cautious

QXP

They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright.

Reshad Khalifa

They are those who believe and lead a righteous life.

Rodwell

They who believe and fear God –

Sale

They who believe and fear God,

Sher Ali

Those who believe and were ever righteous –

Unknown German

Sie, die da glaubten und rechtschaffen waren.

V. Porokhova

Тем, кто уверовал (в Него) и был благочестив, ■ Страшася Его гнева, –

Yakub Ibn Nugman

Ул Аллаһуның дуслары хак ышану белән ышандылар һәм һәрвакыт Аллаһуга тәкъвалык кылдылар, ягъни фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт, хорафат гамәлләрдән һәрвакыт сакландылар вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне Аллаһ ризасы өчен генә үтәделәр.

جالندہری

(یعنی) جو لوگ ایمان لائے اور پرہیزگار رہے

طاہرالقادری

(وہ) ایسے لوگ ہیں جو ایمان لائے اور (ہمیشہ) تقوٰی شعار رہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.