‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 64
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 65
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 63
لَهُمُ الْبُشْرى فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الآْخِرَةِ لا تَبْدِيلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
لهم البشرى في الحياة الدّنيا و في الآخرة لا تبديل لكلمات اللّه ذلك هو الفوز العظيم
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu
بشارت است ايشان را در دنيا و آخرت سخن خدا دگرگون نمي شود اين است کاميابي بزرگ
آنان در زندگانى دنيا [رؤياهاى] بشارت بخش دارند; و در آخرت هم [بهشت دارند]; وعده هاى الهى خلف و خلاف ندارد; اين همان رستگارى بزرگ است.
در زندگى دنيا و در آخرت بشارت بر آنهاست. براى كلمات خدا تغيير و تبديلى نيست. سعادت و پيروزى بزرگ همين است.
آنان را در زندگی دنیا وآخرت مژده و بشارت است [در دنیا به وسیله وحی و در آخرت به خطاب خدا و گفتار فرشتگان] در کلمات خدا [که وعده ها و بشارت های اوست] هیچ دگرگونی نیست؛ این است کامیابی بزرگ.
تنها از آن ايشان است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تغييرى براى وعدههاى خدا (و اين از قضاى حتمى پروردگار است) آن رستگارى بزرگ است
در زندگى دنيا و در آخرت مژده براى آنان است. وعدههاى خدا را تبديلى نيست؛ اين همان كاميابى بزرگ است.
خبرى مسرت بخش است، سخنان خدا تغيير ناپذير است و آن رستگارى بزرگى است.
ايشان راست بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت، كلمات [وعدههاى] خدا را تبديلى نيست، اين همان كاميابى بزرگ است.
ايشانراست بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى مر سخنان خدا را آنست آن كاميابى بزرگ
اينان در زندگانى دنيا و در آخرت بشارت دارند.- وعدههاى خداوند هيچ دگرگونى نمىپذيرد- اين همان كاميابى بزرگ است
در زندگی دنیا و در آخرت، شاد (و مسرور)ند؛ وعدههای الهی تخلّف ناپذیر است! این است آن رستگاری بزرگ!
ايشان را در زندگى اين جهان و در آن جهان مژدگان است، سخنان خداى را دگرگونى نيست. اين است رستگارى و كامگارى بزرگ.
ايشان را است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى مر سخنان خدا را آنست آن كاميابى بزرگ
آنان را است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى براى سخنان خدا اين است آن رستگارى بزرگ
آنها را پیوسته بشارت است هم در حیات دنیا (به مکاشفات در عالم خواب) و هم در آخرت (به نعمتهای بهشت) . سخنان خدا را تغییر و تبدیلی نیست، این است فیروزی بزرگ.
براي آنهاست لذت و خوشبختي در اين دنيا و همچنين در آخرت. اين است قانون تغييرناپذير خدا. چنين است بزرگ ترين پيروزي.
For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God’s words/expressions, that it is the winning/triumph , the great.
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God’s promises, this, this is the triumph supreme!
Er is geene verandering in Gods woorden. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn.
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.
li attende la lieta novella in questa vita e nell’altra. Le parole di Allah non subiscono alterazione, questo è l’immenso successo.
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это – великое преуспеяние.
предназначена радостная весть [о доле благой] в этой жизни и будущей – слова Аллаха не подлежат отмене – это и есть великое преуспеяние.
They shall have good news in this world’s life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter – There is no changing the Words of Allah – that is the Supreme Triumph.
for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness!
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.
There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah’s Word). Allah’s Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD’s unchangeable law. Such is the greatest triumph.
For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity!
shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.
For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter – there is no changing the words of ALLAH – that indeed is the supreme achievement.
Für sie ist frohe Botschaft in diesem Leben sowie im Jenseits Unabänderlich sind Allahs Worte – das ist fürwahr die höchste Glückseligkeit.
Им радостная весть ■ И в этой жизни, и в другой, – ■ Словам Аллаха перемены нет. ■ Сие есть высшее свершенье.
Аларга дөньяда һәм ахирәттә дә шатлыктыр. Аллаһ сүзләренә алышынмак юк, Ул ни әйтсә шул була, Аллаһуга дус булу – мәңгелек бәхеткә ирешү.
ان کے لیے دنیا کی زندگی میں بھی بشارت ہے اور آخرت میں بھی۔ خدا کی باتیں بدلتی نہیں۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے،
‹