سوره يونس (10) آیه 64

قرآن، سوره يونس (10) آیه 64

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 65
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 63

عربی

لَهُمُ الْبُشْرى فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الآْخِرَةِ لا تَبْدِيلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

بدون حرکات عربی

لهم البشرى في الحياة الدّنيا و في الآخرة لا تبديل لكلمات اللّه ذلك هو الفوز العظيم

خوانش

Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu

آیتی

بشارت است ايشان را در دنيا و آخرت سخن خدا دگرگون نمي شود اين است کاميابي بزرگ

خرمشاهی

آنان در زندگانى دنيا [رؤياهاى] بشارت بخش دارند; و در آخرت هم [بهشت دارند]; وعده هاى الهى خلف و خلاف ندارد; اين همان رستگارى بزرگ است.

کاویانپور

در زندگى دنيا و در آخرت بشارت بر آنهاست. براى كلمات خدا تغيير و تبديلى نيست. سعادت و پيروزى بزرگ همين است.

انصاریان

آنان را در زندگی دنیا وآخرت مژده و بشارت است [در دنیا به وسیله وحی و در آخرت به خطاب خدا و گفتار فرشتگان] در کلمات خدا [که وعده ها و بشارت های اوست] هیچ دگرگونی نیست؛ این است کامیابی بزرگ.

سراج

تنها از آن ايشان است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تغييرى براى وعده‏هاى خدا (و اين از قضاى حتمى پروردگار است) آن رستگارى بزرگ است

فولادوند

در زندگى دنيا و در آخرت مژده براى آنان است. وعده‏هاى خدا را تبديلى نيست؛ اين همان كاميابى بزرگ است.

پورجوادی

خبرى مسرت بخش است، سخنان خدا تغيير ناپذير است و آن رستگارى بزرگى است.

حلبی

ايشان راست بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت، كلمات [وعده‏هاى‏] خدا را تبديلى نيست، اين همان كاميابى بزرگ است.

اشرفی

ايشانراست بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى مر سخنان خدا را آنست آن كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اينان در زندگانى دنيا و در آخرت بشارت دارند.- وعده‏هاى خداوند هيچ دگرگونى نمى‏پذيرد- اين همان كاميابى بزرگ است

مکارم

در زندگی دنیا و در آخرت، شاد (و مسرور)ند؛ وعده‌های الهی تخلّف ناپذیر است! این است آن رستگاری بزرگ!

مجتبوی

ايشان را در زندگى اين جهان و در آن جهان مژدگان است، سخنان خداى را دگرگونى نيست. اين است رستگارى و كامگارى بزرگ.

مصباح زاده

ايشان را است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى مر سخنان خدا را آنست آن كاميابى بزرگ

معزی

آنان را است بشارت در زندگانى دنيا و در آخرت نيست تبديلى براى سخنان خدا اين است آن رستگارى بزرگ

قمشه ای

آنها را پیوسته بشارت است هم در حیات دنیا (به مکاشفات در عالم خواب) و هم در آخرت (به نعمتهای بهشت) . سخنان خدا را تغییر و تبدیلی نیست، این است فیروزی بزرگ.

رشاد خليفه

براي آنهاست لذت و خوشبختي در اين دنيا و همچنين در آخرت. اين است قانون تغييرناپذير خدا. چنين است بزرگ ترين پيروزي.

Literal

For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God’s words/expressions, that it is the winning/triumph , the great.

Al-Hilali Khan

For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.

Arthur John Arberry

for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.

Asad

For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God’s promises, this, this is the triumph supreme!

Dr. Salomo Keyzer

Er is geene verandering in Gods woorden. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn.

Free Minds

For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.

Hamza Roberto Piccardo

li attende la lieta novella in questa vita e nell’altra. Le parole di Allah non subiscono alterazione, questo è l’immenso successo.

Hilali Khan

For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.

Kuliev E.

Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это – великое преуспеяние.

M.-N.O. Osmanov

предназначена радостная весть [о доле благой] в этой жизни и будущей – слова Аллаха не подлежат отмене – это и есть великое преуспеяние.

Mohammad Habib Shakir

They shall have good news in this world’s life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter – There is no changing the Words of Allah – that is the Supreme Triumph.

Palmer

for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.

Qaribullah

there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.

QXP

There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah’s Word). Allah’s Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.

Reshad Khalifa

For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD’s unchangeable law. Such is the greatest triumph.

Rodwell

For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity!

Sale

shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.

Sher Ali

For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter – there is no changing the words of ALLAH – that indeed is the supreme achievement.

Unknown German

Für sie ist frohe Botschaft in diesem Leben sowie im Jenseits Unabänderlich sind Allahs Worte – das ist fürwahr die höchste Glückseligkeit.

V. Porokhova

Им радостная весть ■ И в этой жизни, и в другой, – ■ Словам Аллаха перемены нет. ■ Сие есть высшее свершенье.

Yakub Ibn Nugman

Аларга дөньяда һәм ахирәттә дә шатлыктыр. Аллаһ сүзләренә алышынмак юк, Ул ни әйтсә шул була, Аллаһуга дус булу – мәңгелек бәхеткә ирешү.

جالندہری

ان کے لیے دنیا کی زندگی میں بھی بشارت ہے اور آخرت میں بھی۔ خدا کی باتیں بدلتی نہیں۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے

طاہرالقادری

ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.