سوره يونس (10) آیه 65

قرآن، سوره يونس (10) آیه 65

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 66
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 64

عربی

وَ لا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

و لا يحزنك قولهم إنّ العزّة للّه جميعا هو السّميع العليم

خوانش

Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

سخن آنان تو را محزون نسازد عزت به تمامي از آن خداوند است اوست که شنوا و داناست

خرمشاهی

و سخن ايشان تو را اندوهگين نكند; كه عزت به تمامى به دست خداست; او شنواى داناست.

کاویانپور

سخنان آنها تو را افسرده و غمگين نسازد. عزت و بزرگى مخصوص خداست. او (بر تمام گفتار مردم) شنوا و (بر اعمال همه آنها) دانا و آگاه است.

انصاریان

و گفتار [بی اساس و تبلیغاتِ ناروایِ] مخالفان، تو را غمگین نکند؛ زیرا همه عزت و توانمندی برای خداست؛ او شنوا و داناست.

سراج

(اى پيامبر) اندوهگين نكند ترا گفتار كافران زيرا تمامى عزت (و غلبه) از آن خداست او شنوا و داناست

فولادوند

سخن آنان تو را غمگين نكند، زيرا عزّت، همه از آنِ خداست. او شنواى داناست.

پورجوادی

سخن آنها محزونت نكند كه عزت از آن خداست و او شنواى داناست.

حلبی

قول آنان تو را اندوهگين نكند، بى‏گمان عزت، همه، از آن خداست. او، شنواى داناست.

اشرفی

و اندوهگين نسازد ترا گفتار ايشان بدرستيكه عزت خدا راست همگى اوست شنواى دانا

خوشابر مسعود انصاري

گفتارشان تو را اندوهگين نسازد. كه عزّت، همگى از آن خداست. او شنواى داناست

مکارم

سخن آنها تو را غمگین نسازد! تمام عزّت (و قدرت)، از آن خداست؛ و او شنوا و داناست!

مجتبوی

و گفتار آنان تو را اندوهگين مكناد. زيرا كه همه عزت- توانايى و غلبه- خداى راست، كه اوست شنوا و دانا.

مصباح زاده

و اندوهگين نسازد ترا گفتار ايشان بدرستى كه عزت خدا راست همگى اوست شنواى دانا

معزی

و اندوهگينت نكند گفتارشان همانا عزّت از آن خداست همگى او است شنواى دانا

قمشه ای

و سخن منکران خاطرت را غمگین نسازد، که هر عزت و اقتداری مخصوص خداست و او شنوا و داناست.

رشاد خليفه

از سخنانشان غمگين مباش. همه قدرت ها متعلق به خداست. اوست شنوا، داناي مطلق.

Literal

And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.

Arthur John Arberry

And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.

Asad

And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory86 belong to God alone: He alone is all-hearing, allknowing.

Dr. Salomo Keyzer

Laat hunne gesprekken u niet bedroeven. Alle glorie behoort aan God; hij hoort en ziet alles.

Free Minds

And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Non ti addolorino le loro parole. Tutta la potenza appartiene ad Allah. Egli è audiente, sapiente.

Hilali Khan

And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.

Kuliev E.

Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Пусть тебя не заботит то, что они говорят, ибо величие принадлежит Аллаху. Он – слышащий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah’s; He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

Palmer

Let not their speech grieve thee; verily, power is wholly God’s! He both hears and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

Qaribullah

Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.

QXP

Let not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws).

Reshad Khalifa

Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

Rodwell

And let not their discourse grieve thee: for all might is God’s: the Hearer, the Knower, He!

Sale

Let not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth.

Sher Ali

And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to ALLAH. HE is the All-Hearing, the All-Knowing.

Unknown German

Und laß dich ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.

V. Porokhova

И пусть тебя, (о Мухаммад!), их речи не печалят, – ■ Ведь, истинно, во власти Бога ■ И торжество побед, и слава, и хвала. ■ Он слышит! Знает (все и вся)!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең яман сүзләре сине хафа кылмасын, бит өстенлекнең барчасы Аллаһу тәгаләнеке, Ул – ишетүче вә белүче.

جالندہری

اور (اے پیغمبر) ان لوگوں کی باتوں سے آزردہ نہ ہونا (کیونکہ) عزت سب خدا ہی کی ہے وہ (سب کچھ) سنتا (اور) جانتا ہے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.