سوره يونس (10) آیه 66

قرآن، سوره يونس (10) آیه 66

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 67
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 65

عربی

أَلا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الأَْرْضِ وَ ما يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ

بدون حرکات عربی

ألا إنّ للّه من في السّماوات و من في الأرض و ما يتّبع الّذين يدعون من دون اللّه شركاء إن يتّبعون إلاّ الظّنّ و إن هم إلاّ يخرصون

خوانش

Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona

آیتی

آگاه باشيد که از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و آنان که سواي ، خدا بتان را مي خوانند ، جز از گمان خويش پيروي نمي کنند و جز دروغ نمي گويند

خرمشاهی

بدانيد كه هر كس كه در آسمانها و هر كس كه در زمين است، ملك و مطيع خداوند است; و كسانى كه غير از خداوند را به دعا مى خوانند، در حقيقت از شريكانى كه قائلند پيروى نمى كنند; و پيروى نمى كنند مگر از پندار; و كارى جز برساختن ندارند.

کاویانپور

آگاه باشيد: هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است همه متعلق بخداست و مشركان آنچه را كه غير از خدا ميخوانند، جز از تخيلات واهى و بى اساس پيروى نميكنند و چيزى جز دروغ نميگويند.

انصاریان

آگاه باشید! یقیناً هر که در آسمان ها و هر که در زمین است در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و کسانی که به جای خدا معبودانی را می پرستند، از حق پیروی نمی کنند؛ آنان [در این پرستش] فقط از گمان و ظن پیروی می کنند و آنان فقط دروغ می بافند.

سراج

بدانيد كه از آن خداست هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است چه چيز را پيروى مى‏كنند آنانكه مى‏خوانند (مى‏پرستند) بجز خداى شريكانى را و مشركان (در پرستش شريكان) پيروى نمى‏كنند جز پندار را و نيستند ايشان مگر آنكه تخمين مى‏زنند

فولادوند

آگاه باش، كه هر كه [و هر چه‏] در آسمانها، و هر كه [و هر چه‏] در زمين است از آنِ خداست. و كسانى كه غير از خدا شريكانى را مى‏خوانند، [از آنها] پيروى نمى‏كنند. اينان جز از گمان پيروى نمى‏كنند و جز گمان نمى‏برند.

پورجوادی

آگاه باشيد كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و آنان كه چيزى را شريك او قرار مى‏دهند جز از پندار پيروى نمى‏كنند و جز دروغ نمى‏گويند.

حلبی

آگاه باشيد كه، بى‏گمان آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و چه چيز را پيروى مى‏كنند، آن كسانى كه جز خدا شريكانى مى‏گيرند؟ پيروى نمى‏كنند جز گمان را و ايشان جز دروغ نمى‏گويند.

اشرفی

آگاه باشيد بدرستيكه خدا راست هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و پيروى نمى كند آنان كه ميخوانند از غير خدا شريكان پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و نيستند ايشان مگر آنكه دروغ ميگويند

خوشابر مسعود انصاري

بدان، هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است ملك و مطيع خداوند است. و كسانى كه غير خدا را به [نيايش‏] مى‏خوانند از شريكانى [كه قايلند] پيروى نمى‏كنند. جز از گمان پيروى نمى‏كنند. و آنان جز دروغ نمى‏گويند

مکارم

آگاه باشید تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، از آن خدا می‌باشند! و آنها که غیر خدا را همتای او می‌خوانند، (از منطق و دلیلی) پیروی نمی‌کنند؛ آنها فقط از پندار بی اساس پیروی می‌کنند؛ و آنها فقط دروغ می‌گویند!

مجتبوی

آگاه باشيد كه خداى راست هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است. و كسانى كه جز خدا شريكانى [براى او] مى‏خوانند از چه پيروى مى‏كنند؟ پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و جز به تخمين- يا دروغ- سخن نمى‏گويند.

مصباح زاده

آگاه باشيد بدرستى كه خدا راست هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و پيروى نمى كند آنان كه ميخوانند از غير خدا شريكان پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و نيستند ايشان مگر آنكه دروغ ميگويند

معزی

همانا خداى را است آنكه در آسمانها و آنكه در زمين است و پيروى نكنند آنان كه خوانند جز خدا شريكانى پيروى نكنند جز پندار را و نيستند جز گمان آوران

قمشه ای

آگاه باش که هر که در همه آسمانها و هر که در زمین است ملک خداست و مشرکان که غیر از خدا را می‌خوانند چه چیزی را پیروی می‌کنند؟آنچه پیروی می‌کنند گمان باطلی بیش نیست و جز آنکه دروغی بافند و تخمینی زنند کاری ندارند.

رشاد خليفه

مسلماً، هر که در آسمان ها و هر که در زمين است، از آن خداست. کساني که غير خدا را مي خوانند، به او شرک آورده اند و درواقع پيرو هيچ هستند. آنان فقط گمان مي کنند که پيرو چيزي هستند. آنها فقط حدس مي زنند.

Literal

Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating.

Al-Hilali Khan

No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God — they follow nothing but surmise, merely conjecturing.

Asad

OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God, beings to whom they ascribe a share in His divinity?» They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess –

Dr. Salomo Keyzer

Is niet alles wat in den hemel en op aarde woont aan God onderworpen? Waarom volgt gij dus degenen die afgoden naast God aanroepen? Zij volgen slechts eene ijdele meening en bedenken niets dan leugens.

Free Minds

Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente appartiene ad Allah tutto ciò che è nei cieli e ciò che è sulla terra. Cosa seguono coloro che invocano consoci all’infuori di Allah? Non inseguono che vane congetture, e non fanno che supposizioni.

Hilali Khan

No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

Kuliev E.

Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. А те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь предположениям и измышляют, что им вздумается.

M.-N.O. Osmanov

Знайте: воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле. Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям.

Mohammad Habib Shakir

Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

Palmer

Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God’s? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözünüzü açın! Göklerde kim var yerde kim varsa Allah’ındır! Allah’ın yanında başka şeylere yalvaranlar, ortak koştuklarına uymuyorlar/Allah’ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.

Qaribullah

Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.

QXP

Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon «partners» of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess.

Reshad Khalifa

Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.

Rodwell

Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars!

Sale

Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies.

Sher Ali

Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH’s. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses.

Unknown German

Siehe, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist, er ist Allahs. Die da andere anrufen als Allah, folgen nicht (wirklich diesen) Göttern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß.

V. Porokhova

О да! Поистине, Аллах ■ Владеет всем, что в небесах и на земле. ■ Чему же следуют все те, ■ Кто призывает соучастников Ему? ■ Они лишь следуют своим догадкам ■ И строят домыслы свои.

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз, җирдәге вә күкләрдәге мәхлуклар Аллаһу тәгаләнеке, Аллаһуга тиңдәш итеп кешеләр ияргән сынымнар да Аллаһу тәгаләнеке. Аларның сынымнарга ияреп, алардан ярдәм сораулары дәлил белән түгел, фәкать сукыр хыялга иярү генә, янә алар хакны инкяр итеп ялганны ихтыяр итүчеләр.

جالندہری

سن رکھو کہ جو مخلوق آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے سب خدا کے (بندے اور اس کے مملوک) ہیں۔ اور یہ جو خدا کے سوا (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو پکارتے ہیں۔ وہ (کسی اور چیز کے) پیچھے نہیں چلتے۔ صرف ظن کے پیچھے چلتے ہیں اور محض اٹکلیں دوڑا رہے ہیں

طاہرالقادری

جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.