‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 67
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 68
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 66
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
هو الّذي جعل لكم اللّيل لتسكنوا فيه و النّهار مبصرا إنّ في ذلك لآيات لقوم يسمعون
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
اوست که شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را پديد آورد تا در آن ببينيد در اينها براي مردمي که مي شنوند عبرتهاست
او كسى است كه شب را براى شما آفريد تا در آن آرام گيريد و روز را چشم اندازى روشن ساخت; در اين عبرتها براى گروهى است كه گوش شنوا دارند.
او خدايى است كه در شب تار را براى آسايش شما و روز روشن را (براى تلاش معاش) مقرر فرمود. مسلما در اين (گردش روزگار) نشانههايى است براى مردمى كه گوش شنوا دارند.
اوست کسی که شبِ [تاریک] را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را نور افشان [قرار داد تا در آن به کار و کوشش بپردازید]؛ یقیناً در این امور برای گروهی که حقایق را بشنوند، نشانه هایی [از توحید و قدرت و ربوبیّت خدا] ست.
اوست آنكه قرار داد براى شما شب را تا آرام گيريد در آن و روز را روشن (تا به سر انجام مهمات خود قيام نمائيد) البته در اين نشانههاست براى گروهى كه (دلائل توحيد را) مىشنوند
اوست كسى كه براى شما شب را قرار داد تا در آن بياراميد و روز را روشن [گردانيد]. بى گمان، در اين [امر] براى مردمى كه مىشنوند نشانههايى است.
اوست كه شب را برايتان مقرر داشت تا در آن آرام بگيريد و روز را روشن پديد آورد كه در آن نشانههايى است براى گروهى كه مىشنوند.
او كسى است كه براى شما شب را [تاريك] كرد تا در آن بياراميد و روز را [براى كسب معاش و عبادت] روشن [گردانيد]. بىگمان در آن آياتى است براى گروهى كه مىشنوند.
او است كه گردانيد براى شما شب را تا آرام گيريد در آن و روز را بينش دهنده بدرستيكه در آن هر آينه آيتها است از براى جمعيكه مىشنوند
اوست كسى كه شب را براى شما قرار داد تا در آن آرامش يابيد و روز را روشن [ساخت]. در اين [امر] براى گروهى كه [حق] شنو هستند، نشانههاست
او کسی است که شب را برای شما آفرید، تا در آن آرامش بیابید؛ و روز را روشنی بخش (تا به تلاش زندگی پردازید) در اینها نشانههایی است برای کسانی که گوش شنوا دارند!
اوست كه شب را براى شما پديد كرد تا در آن آرام گيريد و روز را روشن ساخت [تا در آن ببينيد و به كار پردازيد] همانا در آن براى گروهى كه بشنوند نشانههاست.
او است كه گردانيد براى شما شب را تا آرام گيريد در آن و روز را بينش دهنده بدرستى كه در آن هر آينه آيتها است از براى جمعيكه مىشنوند
او است آنكه نهاد براى شما شب را تا بياراميد در آن و روز را بينا همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه بشنوند
اوست خداوندی که شب تار را برای آسایش شما و روز را روشن (برای امر معاش) مقرر فرمود، که در آن نشانههایی (از قدرت خدا) برای مردمی که بشنوند پدیدار است.
اوست که شب را براي استراحت شما قرار داد و روز را روشن ساخت. در اينها مدرک هايي است براي مردمي که مي توانند بشنوند.
He is who made/created for you the night to be tranquil/quiet in it, and the daytime to see , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening.140
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.
[whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] seer in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen.
Hij is het, die den nacht voor u heeft bevolen, opdat gij daarin rust zoudt nemen, en den helderen dag voor den arbeid; waarlijk, daarin zijn teekens voor hen, die luisteren.
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Egli ha fatto per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vi rischiari. In verità in ciò vi sono segni per la gente che ascolta.
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
Он – Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом – знамения для тех, кто внимает.
Он – тот, кто сотворил вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее, и день, чтобы вы видели во время него. Воистину, в этом содержатся знамения для тех, кто слышит.
He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear.
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
He it is who made for you the night, that ye might rest therein, and the day to see therein; verily, in that are signs unto a people who can hear.
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
He it is who has made the night for your rest and the day to see. Surely, in this there are signs for people who listen.
He it is Who made night for you to rest in, and made the day lighted to make things visible to you. These are Signs for those who are willing to listen and think.
He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
It is He who hath ordained for you the night wherein to rest, and the lightsome day. Verily in this are signs for those who hearken.
It is He who hath ordained the night for you, that ye may take your rest therein, and the clear day for labour: Verily herein are signs unto people who hearken.
HE it is Who has made for you the night dark that you may rest therein, and the day full of light that you may pursue your occupations. Surely, therein are Signs for a people who listen to the divine Message.
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhen möchtet, und den Tag voll des Lichts. Wahrlich, hierin sind Zeichen für ein Volk, das zu hören vermag.
Он – Тот, Кто создал ночь, ■ Чтоб вы могли почить, ■ И день – чтоб дать вам видеть. ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, ■ В ком (есть) желание услышать.
Тынычланып ял итәр өчен караңгы төннәрне, вә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне күреп кәсеп итәр өчен якты көннәрне яратучы Аллаһу тәгалә. Тәхкыйк бу әйтелгәннәрдә хакны ишетә белгән кешеләр өчен ачык дәлилләр вә могҗизалар бар.
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں آرام کرو اور روز روشن بنایا ( تاکہ اس میں کام کرو) جو لوگ (مادہٴ) سماعت رکھتے ہیں ان کے لیے ان میں نشانیاں ہیں
وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں،
‹