سوره يونس (10) آیه 68

قرآن، سوره يونس (10) آیه 68

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 69
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 67

عربی

قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطانٍ بِهذا أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا اتّخذ اللّه ولدا سبحانه هو الغنيّ له ما في السّماوات و ما في الأرض إن عندكم من سلطان بهذا أ تقولون على اللّه ما لا تعلمون

خوانش

Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

آیتی

گفتند : خدا فرزندي برگزيده است منزه است بي نياز است از آن اوست هر، چه در آسمانها و زمين است شما را بر آن سخن دليلي نيست چرادر باره خدا چيزهايي مي گوييد که به آن آگاه نيستيد ؟

خرمشاهی

[مشركان] گفتند خداوند فرزندى برگزيده است; او منزه است; او بى نياز است; او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است; شما دليلى بر اين [ادع] نداريد; آيا چيزى را كه نمى دانيد به خداوند نسبت مى دهيد؟

کاویانپور

كافران و خدا ناباوران گفتند: خدا فرزندى (براى خود) اتخاذ كرده (چنان نيست) او منزه است و هم بى‏نياز، هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است همه متعلق بخداست. شما هيچگونه دليل و برهانى بر اين (افترا و دروغتان) نداريد. آيا درباره خدا چيزى را به زبان مى‏آوريد كه نميدانيد؟ (و به ماهيت آن اطلاع نداريد.)

انصاریان

[مشرکان بر پایه گمان واهی خود] گفتند: خدا برای خود فرزندی گرفته است!! او منزّه از هر عیب و نقصی است، او از هر چیزی بی نیاز است، آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ نزد شما بر این ادعا [یِ پوچ] هیچ دلیل و برهانی نیست، آیا چیزی را از روی جهل و نادانی به خدا نسبت می دهید؟!

سراج

گفتند گرفت خدا فرزند منزه است او (از آنچه مى‏گويند) او بى‏نياز است تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نيست نزد شما هيچ برهانى باين (كه مى‏گوئيد خدا فرزند گرفته) آيا مى‏گوئيد بر خدا (بدروغ) آنچه را كه نمى‏دانيد

فولادوند

گفتند: «خدا فرزندى براى خود اختيار كرده است.» منزّه است او. او بى‏نياز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. شما را بر اين [ادّعا] حجّتى نيست. آيا چيزى را كه نمى‏دانيد، به دروغ بر خدا مى‏بنديد؟

پورجوادی

گفتند: «خدا فرزندى براى خود برگزيده است.» او منزه و بى‏نياز است، آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست، شما دليلى براى اين ادعا نداريد، چرا هر چيزى را كه نمى‏دانيد به خدا نسبت مى‏دهيد؟

حلبی

گفتند: خدا فرزندى گرفت. او منزّه است، او بى‏نياز است، او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. نزد شما حجتى بدين [دعوى‏] نيست. آيا بر خدا چيزى مى‏گوييد كه نمى‏دانيد؟

اشرفی

گفتند گرفت خدا فرزندى دانم پاكيش را اوست بى‏نياز او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نيست نزد شما هيچ حجتى به اين آيا ميگوئيد بر خدا آنچه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: خداوند فرزند بر گرفته است. او پاك [و منزّه‏] است. او بى نياز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن اوست. بر اين [ادّعاى پوچ‏] هيچ دليلى به نزد خويش نداريد. آيا بر خداوند چيزى مى‏بنديد كه نمى‏دانيد

مکارم

گفتند: «خداوند فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! (از هر عیب و نقص و احتیاجی) منزه است! او بی‌نیاز است! از آن اوست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است! شما هیچ‌گونه دلیلی بر این ادعا ندارید! آیا به خدا نسبتی می‌دهید که نمی‌دانید؟!

مجتبوی

[مشركان‏] گفتند: خدا فرزندى گرفت پاك و منزه است او اوست بى‏نياز او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. نزد شما هيچ حجتى بر اين [گفتار] نيست. آيا بر خدا چيزى مى‏گوييد كه نمى‏دانيد؟!

مصباح زاده

گفتند گرفت خدا فرزندى دانم پاكيش را اوست بى‏نياز او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نيست نزد شما هيچ حجتى به اين آيا ميگوئيد بر خدا آنچه نمى‏دانيد

معزی

گفتند برگرفت خدا فرزندى منزّه است او او است بى نياز وى را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نيست نزد شما فرمانروائى بدان آيا گوئيد بر خدا آنچه را نمى دانيد

قمشه ای

کافران قائل شدند که خدا فرزندی اتخاذ کرده (چنین نیست) او منزه است و هم بی‌نیاز که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و شما کافران و مشرکان بر این قول خود هیچ دلیلی ندارید، آیا بی‌دلیل و از روی جهالت نسبت به خدا چنین دروغ سخن می‌گویید؟!

رشاد خليفه

آنها گفتند: خدا پسري اختيار کرده است! شکوه و جلال او ستايش باد. اوست غني ترين. از آن اوست آنچه در آسمان ها و زمين است. شما براي تأييد چنين کفري خيچ مدرکي نداريد. آيا درباره خدا چيزي مي گوييد که نمي دانيد؟

Literal

They said: «God took/received a child (son).» His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know?

Al-Hilali Khan

They (Jews, Christians and pagans) say: «Allah has begotten a son (children).» Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.

Arthur John Arberry

They say, ‹God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?

Asad

[And yet] they assert, «God has taken unto Himself a son!» Limitless is He in His glory! Selfsufficient is He: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! No evidence whatever have you for this [assertion]! Would you ascribe unto God something which you cannot know?

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: God heeft een zoon. Verre zij dit van hem. Hij is zich zelven toereikende. Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is. Hebt gij machtiging om aldus te spreken? Zegt gij van God wat gij niet weet?

Free Minds

They said: "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know?

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Allah Si è preso un figlio». Gloria a Lui, Egli è Colui che basta a Sé Stesso: Gli appartiene tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Non avete nessuna prova per dire ciò: direte su Allah ciò che non sapete?

Hilali Khan

They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.

Kuliev E.

Они говорят: «Аллах взял себе сына». Пречист Он! Он богат, и Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого доказательства этому. Неужели вы наговариваете на Аллаха то, чего вы не знаете?

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Аллах породил ребенка». Свободен Он [от этого], Он [ни в чем] не нуждается, [ведь] Ему принадлежит [все] то, что на небесах и на земле. Нет у вас [, о неверные,] никакого доказательства тому [, что вы утверждаете]. Как же вы возводите на Аллаха то, чего вы не знаете?

Mohammad Habib Shakir

They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Allah hath taken (unto Him) a son – Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

Palmer

They say, ‹God has taken to Himself a son.› Celebrated be His praises! He is the rich one! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. Ye have no authority for this! will ye say against God, that which ye do not know?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah çocuk edindi!» dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî’dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O’nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?

Qaribullah

They say: ‹Allah has taken a son. ‹ Exaltations be to Him (Allah)! Rich is He. To Him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! What, do you say of Allah what you do not know?

QXP

And yet they assert, «God has taken unto Himself a son!» Glory to Him! Self-sufficient is He. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. No evidence whatever you have for this assertion! Would you ascribe to God something you really don’t know?

Reshad Khalifa

They said, «GOD has begotten a son!» Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?

Rodwell

They say, «God hath begotten children.» No! by his glory! He is the self-sufficient. All that is in the Heavens and all that is in the Earth is His! Have ye warranty for that assertion? What! speak ye of God that which ye know not?

Sale

They say, God hath begotten children: God forbid! He is self-sufficient. Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: Ye have no demonstrative proof of this. Do ye speak of God that which ye know not?

Sher Ali

They say, `ALLAH has taken unto HIM a son,› Holy is HE ! HE is Self-Sufficient. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this. What ! do you say concerning ALLAH what you know not ?

Unknown German

Sie sagen: «Allah hat Sich einen Sohn zugesellt.» Preis Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr nicht wisset?

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Аллах взял сына на Себя». ■ Отнюдь. СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Самодостаточен Аллах в Своем богатстве: ■ Он – Властелин всего, что на земле и в небесах; ■ И нет у вас ручательства на это. ■ Ужель вы об Аллахе говорите то, ■ О чем у вас нет (истинного) знанья?

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр: «Аллаһ бала тудырды», – диләр. Аллаһу тәгалә бала тудыру кимчелегеннән бик пакь вә Ул бай -һичнәрсәгә мохтаҗ түгел, җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр бар да аныкы. Аллаһ бала тудырды дияргә сезнең һич дәлилегез юк, әзегез белмәгән нәрсәне Аллаһуга ифтира кылып сөйлисезме?

جالندہری

(بعض لوگ) کہتے ہیں کہ خدا نے بیٹا بنا لیا ہے۔ اس کی ذات (اولاد سے) پاک ہے (اور) وہ بےنیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اسی کا ہے (اے افتراء پردازو) تمہارے پاس اس (قول باطل) کی کوئی دلیل نہیں ہے۔ تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جو جانتے نہیں

طاہرالقادری

وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے؟،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.