‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 102
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 103
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 101
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
فهل ينتظرون إلاّ مثل أيّام الّذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إنّي معكم من المنتظرين
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
آيا جز اين است که انتظار روزي را مي کشند همانند روزهايي که پيشينيانشان منتظرش بودند ؟ بگو : انتظار بکشيد ، که من نيز با شما منتظرم
پس آيا انتظار چيزى را جز نظير روزگار پيشينيانشان مى كشند؟ بگو پس انتظار بكشيد كه من نيز همراه شما از منتظرانم.
آيا مردم انتظارى جز نظير روزگار مصيبت بار گذشتگان را دارند؟ به آنان بگو، منتظر باشيد، من هم با شما منتظرم.
پس آیا جز مانند روزهای [سخت و شکننده] کسانی را که پیش از آنان درگذشتند، انتظار می برند؟ بگو: پس منتظر بمانید که من [هم] با شما از منتظرانم.
آيا مشركان انتظار مىكشند جز نظير روزهاى آنانكه درگذشتند پيش از ايشان بگو منتظر باشيد (عذاب را) كه من نيز از جمله منتظرانم
پس آيا جز مانند روزهاى كسانى را كه پيش از آنان درگذشتند، انتظار مىبرند؟ بگو: «انتظار بريد كه من [نيز] با شما از منتظرانم.»
آيا آنها مانند گذشتگان انتظار روزهاى گذشته را مىكشند، بگو: «شما انتظار بكشيد من نيز با شما انتظار مىكشم.»
پس آيا، جز مانند روزهاى كسانى كه پيش از ايشان گذشتند، انتظار مىبرند؟ بگو: انتظار بريد كه من [نيز] با شما از منتظرانم.
پس آيا انتظار ميبرند مگر مانند روزهاى آنان كه گذشتند پيش از ايشان بگو پس منتظر باشيد بدرستيكه من با شما از منتظرانم
پس مگر همچون مصيبتهاى پيشينيانشان را انتظار نمىكشند. بگو: پس چشم به راه باشيد و من [نيز] با شما از چشم به راهانم
آیا آنها (چیزی) جز همانند روزهای پیشینیان (و بلاها و مجازاتهایشان) را انتظار میکشند؟! بگو: «شما انتظار بکشید، من نیز با شما انتظار میکشم!»
پس آيا جز همانند روزگار كسانى را كه پيش از آنها گذشتهاند انتظار مىبرند؟ بگو: منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم.
پس آيا انتظار ميبرند مگر مانند روزهاى آنان كه گذشتند پيش از ايشان بگو پس منتظر باشيد بدرستى كه من با شما از منتظرانم
پس آيا انتظار مى كشند جز همانند روزگار آنان را كه گذشتند پيش از ايشان بگو پس منتظر باشيد كه منم با شما از منتظران
پس مردمی که ایمان نمیآورند منتظر چیستند جز آنکه روزگار هلاکت و عذابی که پیشینیان دیدند به چشم ببینند؟بگو که شما (نزول عذاب را) ، منتظر باشید که من هم با شما منتظر (نزول فتح و نصرت خدا) میباشم.
آيا مي توانند جز سرنوشت امثال خود را، که در گذشته مي زيسته اند، انتظار برند؟ بگو: فقط منتظر باشيد و من نيز با شما منتظر هستم.
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: «So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching .»
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: «Wait then, I am (too) with you among those who wait.»
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: ‹Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.›
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: «Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!»
Verwachten zij dus een ander dan een verschrikkelijk oordeel, dat over degenen geveld werd, die u voorafgingen? Zeg: Wacht en ik zal met u wachten.
Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Cos’altro aspettano, se non giorni simili a quelli di coloro che vissero prima di loro? Di›: «Aspettate, sarò con voi tra coloro che aspettano».
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
Неужели они могут ждать чего-либо иного, чем то, что постигло их предшественников [из неверных]? Скажи: «Ждите, и я с вами подожду».
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?› Say, ‹Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait.›
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: «Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim.»
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: ‹Wait; I shall be with you among those who are waiting. ‹
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, «Wait then! I shall wait with you.»
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, «Just wait, and, along with you, I am also waiting.»
What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you:
Do they therefore expect any other than some terrible judgement, like unto the judgements which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them ? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.›
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: «Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden.»
Ужель они чего-то ждут, ■ Кроме подобного дням тех, ■ Которые до них грешили? ■ Ты им скажи: «Тогда вы ждите, ■ А с вами подожду и я».
Хәзерге кәферләр, әүвәлге кәферләргә килгән ґәзаблы авыр көннәрне көтәләр. Әйт: «Ни көтсәгез дә көтегез, Аллаһудан сезгә ґәзаб киләчәк көн бар, көтегез. Мин дә сезнең белән бергә сезгә ґәзаб килүен көтәм».
سو جیسے (برے) دن ان سے پہلے لوگوں پر گزر چکے ہیں اسی طرح کے (دنوں کے) یہ منتظر ہیں۔ کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،
‹