سوره يونس (10) آیه 103

قرآن، سوره يونس (10) آیه 103

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 104
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 102

عربی

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنا وَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذلِكَ حَقًّا عَلَيْنا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ ننجّي رسلنا و الّذين آمنوا كذلك حقّا علينا ننج المؤمنين

خوانش

Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena

آیتی

آنگاه پيامبرانمان و کساني را که ايمان آورده اند مي رهانيم زيرا بر، ما فريضه است که مؤمنان را برهانيم

خرمشاهی

سپس فرستادگانمان و مؤمنان را نجات مى دهيم; بدينسان بر ماست كه مؤمنان را نجات دهيم.

کاویانپور

سپس پيامبران را با كسانى كه ايمان آورده بودند، نجات داديم و بدينسان بر خود فرض و واجب نموديم كه مؤمنين را نجات بخشيم.

انصاریان

آن گاه پیامبران خود و کسانی را که ایمان آورده اند [روز نزول عذاب] می رهانیم، همین گونه بر ما فریضه و لازم است که مؤمنان را نجات دهیم.

سراج

پس برهانيديم فرستادگان خويش و آنانى را كه ايمان آورده بودند بدينسان لازم است بر ما كه برهانيم مؤمنان را

فولادوند

سپس فرستادگان خود و كسانى را كه گرويدند مى‏رهانيم، زيرا بر ما فريضه است كه مؤمنان را نجات دهيم.

پورجوادی

آن گاه رسولان خود و مؤمنان را نجات مى‏دهيم، آرى بر ماست كه مؤمنان را نجات دهيم.

حلبی

سپس فرستادگان خودمان را مى‏رهانيم و آن كسانى را كه ايمان آورند. اينچنين بر ما سزاوار است كه مؤمنان را نجات دهيم.

اشرفی

پس ميرسانيم رسولانمان را و آنها كه گرويدند همچنين است ثابت بودنى بر ما كه نجات دهيم گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه رسولانمان و مؤمنان را رهايى مى‏بخشيم، بدينسان مؤمنان را نجات مى‏دهيم. [وعده‏اى راستين داده‏ايم‏] كه بر ما تخلّف ناپذير است

مکارم

سپس (هنگام نزول بلا و مجازات،) فرستادگان خود و کسانی را که (به آنان) ایمان می‌آورند، نجات می‌دهیم و همین گونه، بر ما حق است که مؤمنان (به تو) را (نیز) رهایی بخشیم!

مجتبوی

سپس فرستادگانمان و كسانى را كه ايمان آورده‏اند مى‏رهانيم، بدين سان، از آن رو كه بر ما سزاست، مؤمنان را مى‏رهانيم.

مصباح زاده

پس ميرسانيم رسولانمان را و آنها كه گرويدند همچنين است ثابت بودنى بر ما كه نجات دهيم گروندگان را

معزی

سپس بِرهانيم پيمبران خود و آنان را كه ايمان آوردند بدينسان حقّى است بر ما كه برهانيم مؤمنان را

قمشه ای

آن گاه ما رسولان خود و مؤمنان را نجات می‌دهیم، ما بر خود فرض کردیم که این چنین اهل ایمان را نجات بخشیم.

رشاد خليفه

ما سرانجام، رسولانمان و کساني را که ايمان مي آورند، نجات مي دهيم. اين قانون تغييرناپذير ماست که مؤمنان را نجات دهيم.

Literal

Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.

Al-Hilali Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Arthur John Arberry

Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

Asad

[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. ’25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US],

Dr. Salomo Keyzer

Dan zullen wij onze gezanten bevrijden en hen die gelooven. Dit is eene rechtvaardigheid welke wij verschuldigd zijn, dat wij de ware geloovigen bevrijden.

Free Minds

Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Infine salveremo i Nostri messaggeri e coloro che credono. Salvare i credenti è incombenza Nostra.

Hilali Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Kuliev E.

Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы спасем Наших посланников и уверовавших. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.

Mohammad Habib Shakir

Then We deliver Our messengers and those who believe– even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

Palmer

Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.

Qaribullah

Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

QXP

(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.

Reshad Khalifa

We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.

Rodwell

Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful.

Sale

Then will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.

Sher Ali

Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers.

Unknown German

Dann werden Wir Unsere Gesandten erretten und jene, die da glauben. Also obliegt es Uns, daß Wir die Gläubigen retten.

V. Porokhova

Потом спасем посланников Мы Наших ■ И тех, которые уверовали (всей душой), ■ Как и в былые времена, – ■ На нас – обязанность спасать всех верных.

Yakub Ibn Nugman

Соңра Без рәсүлебезне вә аларга ияргән мөэминнәрне коткарырбыз. Мөэминнәрне коткармак Безгә тиеш вә лязем булды.

جالندہری

اور ہم اپنے پیغمبروں کو اور مومنوں کو نجات دیتے رہے ہیں۔ اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں

طاہرالقادری

پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.