‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 103
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 104
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 102
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنا وَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذلِكَ حَقًّا عَلَيْنا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
ثمّ ننجّي رسلنا و الّذين آمنوا كذلك حقّا علينا ننج المؤمنين
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
آنگاه پيامبرانمان و کساني را که ايمان آورده اند مي رهانيم زيرا بر، ما فريضه است که مؤمنان را برهانيم
سپس فرستادگانمان و مؤمنان را نجات مى دهيم; بدينسان بر ماست كه مؤمنان را نجات دهيم.
سپس پيامبران را با كسانى كه ايمان آورده بودند، نجات داديم و بدينسان بر خود فرض و واجب نموديم كه مؤمنين را نجات بخشيم.
آن گاه پیامبران خود و کسانی را که ایمان آورده اند [روز نزول عذاب] می رهانیم، همین گونه بر ما فریضه و لازم است که مؤمنان را نجات دهیم.
پس برهانيديم فرستادگان خويش و آنانى را كه ايمان آورده بودند بدينسان لازم است بر ما كه برهانيم مؤمنان را
سپس فرستادگان خود و كسانى را كه گرويدند مىرهانيم، زيرا بر ما فريضه است كه مؤمنان را نجات دهيم.
آن گاه رسولان خود و مؤمنان را نجات مىدهيم، آرى بر ماست كه مؤمنان را نجات دهيم.
سپس فرستادگان خودمان را مىرهانيم و آن كسانى را كه ايمان آورند. اينچنين بر ما سزاوار است كه مؤمنان را نجات دهيم.
پس ميرسانيم رسولانمان را و آنها كه گرويدند همچنين است ثابت بودنى بر ما كه نجات دهيم گروندگان را
آن گاه رسولانمان و مؤمنان را رهايى مىبخشيم، بدينسان مؤمنان را نجات مىدهيم. [وعدهاى راستين دادهايم] كه بر ما تخلّف ناپذير است
سپس (هنگام نزول بلا و مجازات،) فرستادگان خود و کسانی را که (به آنان) ایمان میآورند، نجات میدهیم و همین گونه، بر ما حق است که مؤمنان (به تو) را (نیز) رهایی بخشیم!
سپس فرستادگانمان و كسانى را كه ايمان آوردهاند مىرهانيم، بدين سان، از آن رو كه بر ما سزاست، مؤمنان را مىرهانيم.
پس ميرسانيم رسولانمان را و آنها كه گرويدند همچنين است ثابت بودنى بر ما كه نجات دهيم گروندگان را
سپس بِرهانيم پيمبران خود و آنان را كه ايمان آوردند بدينسان حقّى است بر ما كه برهانيم مؤمنان را
آن گاه ما رسولان خود و مؤمنان را نجات میدهیم، ما بر خود فرض کردیم که این چنین اهل ایمان را نجات بخشیم.
ما سرانجام، رسولانمان و کساني را که ايمان مي آورند، نجات مي دهيم. اين قانون تغييرناپذير ماست که مؤمنان را نجات دهيم.
Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. ’25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US],
Dan zullen wij onze gezanten bevrijden en hen die gelooven. Dit is eene rechtvaardigheid welke wij verschuldigd zijn, dat wij de ware geloovigen bevrijden.
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Infine salveremo i Nostri messaggeri e coloro che credono. Salvare i credenti è incombenza Nostra.
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.
Потом Мы спасем Наших посланников и уверовавших. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.
Then We deliver Our messengers and those who believe– even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful.
Then will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers.
Dann werden Wir Unsere Gesandten erretten und jene, die da glauben. Also obliegt es Uns, daß Wir die Gläubigen retten.
Потом спасем посланников Мы Наших ■ И тех, которые уверовали (всей душой), ■ Как и в былые времена, – ■ На нас – обязанность спасать всех верных.
Соңра Без рәсүлебезне вә аларга ияргән мөэминнәрне коткарырбыз. Мөэминнәрне коткармак Безгә тиеш вә лязем булды.
اور ہم اپنے پیغمبروں کو اور مومنوں کو نجات دیتے رہے ہیں۔ اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں
پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں،
‹