سوره يونس (10) آیه 104

قرآن، سوره يونس (10) آیه 104

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 105
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 103

عربی

قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

قل يا أيّها النّاس إن كنتم في شكّ من ديني فلا أعبد الّذين تعبدون من دون اللّه و لكن أعبد اللّه الّذي يتوفّاكم و أمرت أن أكون من المؤمنين

خوانش

Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena

آیتی

بگو : اي مردم ، اگر شما در دين من ترديد داريد ، من چيزهايي را که به جاي الله مي پرستيد نمي پرستم من الله را مي پرستم که شما را مي ميراندو مامور شده ام که از مؤمنان باشم

خرمشاهی

بگو اى مردم، اگر از دين من در شك هستيد، [بدانيد كه] من كسانى را كه به جاى خداوند مى پرستيد، نمى پرستم، بلكه خدايى را مى پرستم كه [به هنگام] جان شما را مى گيرد; و به من امر شده است كه از مؤمنان باشم.

کاویانپور

بگو، اى مردم اگر شما از دين من در شك و ترديد هستيد، من هرگز آن بتها را كه شما مى‏پرستيد، نخواهم پرستيد. ولى من خدايى را مى‏پرستم كه شما را مى‏ميراند و به من فرموده: كه از مؤمنين باشم.

انصاریان

بگو: ای مردم! اگر شما در [حقّانیّت] دین من تردید دارید [من در حقّانیّت دینم و بطلان آیین شما هیچ تردیدی ندارم] من آنهایی را که شما به جای خدا می پرستید، نمی پرستم، بلکه خدایی را می پرستم که جان همه شما را می ستاند، و من مأمورم که از مؤمنان باشم.

سراج

بگو اى مردم اگر هستيد در ترديد از دين من (كه ثابت قدم هستم يا نه به شما مى‏گويم) نمى‏پرستم آنهائى را كه مى‏پرستيد بجز خدا و ليكن مى‏پرستم خدائى را كه مى‏ستاند جانتان را و مأمور شده‏ام كه باشم از مؤمنان (تا از عذاب مصون باشم)

فولادوند

بگو: «اى مردم، اگر در دين من ترديد داريد، پس [بدانيد كه من‏] كسانى را كه به جاى خدا مى‏پرستيد نمى‏پرستم، بلكه خدايى را مى‏پرستم كه جان شما را مى‏ستاند، و دستور يافته‏ام كه از مؤمنان باشم.»

پورجوادی

بگو: «اى مردم اگر به دين من شك داريد، آگاهتان كنم كه من كسانى را كه شما غير خدا مى‏پرستيد، نمى‏پرستم و تنها خداوندى را مى‏پرستم كه شما را مى‏ميراند و من مأمورم كه از مؤمنان باشم.»

حلبی

بگو: اى مردم اگر از دين من در شك باشيد، پس [بدانيد كه من‏] نمى‏پرستم آنان را كه [شما] جز از خدا مى‏پرستيد، و ليكن خدايى را مى‏پرستم كه شما را مى‏ميراند و فرمان يافتم كه از مؤمنان باشم

اشرفی

بگو اى مردمان اگر باشيد در شك از دين من پس نميپرستم آنانرا كه ميپرستيد از غير خدا و ليكن ميپرستم خدائى را كه ميميراند شما را و مأمورم كه باشم از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى مردم، اگر از دين من در ترديديد، [بدانيد] كه من كسانى را نمى‏پرستم كه شما به جاى خداوند مى‏پرستيد بلكه خداوندى را مى‏پرستم كه جانتان را مى‏ستاند. و فرمان يافته‏ام كه از مؤمنان باشم

مکارم

بگو: «ای مردم! اگر در عقیده من شک دارید، من آنهایی را که جز خدا می‌پرستید، نمی‌پرستم! تنها خداوندی را پرستش می‌کنم که شما را می‌میراند! و من مأمورم که از مؤمنان باشم!

مجتبوی

بگو: اى مردم، اگر از [درستى‏] دين من به شك اندريد، پس [بدانيد كه‏] من آنان را كه شما به جاى خدا مى‏پرستيد نمى‏پرستم بلكه خدايى را مى‏پرستم كه جان شما را مى‏ستاند و فرمان يافته‏ام كه از مؤمنان [به آن خدا] باشم

مصباح زاده

بگو اى مردمان اگر باشيد در شك از دين من پس نمى‏پرستم آنان را كه ميپرستيد از غير خدا و ليكن ميپرستم خدائى را كه ميميراند شما را و مأمورم كه باشم از گروندگان

معزی

بگو اى مردم اگر هستيد در شكى از آئينم پس نمى پرستم آنان را كه مى پرستيد جز خدا و ليكن پرستش كنم خداوندى را كه دريابد (بميراند) شما را و مأمور شدم كه باشم از ايمان آورندگان

قمشه ای

بگو که ای مردم، اگر شما به آیین من شک دارید پس (یقین دارید که) من هرگز خدایان باطلی را که شما می‌پرستید نخواهم پرستید، بلکه تنها خدای یکتایی را که مرگ (و زندگانی) همه شما خلایق به امر اوست می‌پرستم و مأمورم که خود از اهل ایمان باشم.

رشاد خليفه

بگو: اي مردم، اگر درباره دين من شك داريد، من آنچه را كه شما در كنار خدا مى پرستيد، نمي ‌پرستم. من فقط خدا را مي ‌پرستم؛ يكتايي كه زندگي شما را خاتمه خواهد داد. به من امر شده است كه مؤمن باشم.

Literal

Say: «You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.

Arthur John Arberry

Say: ‹O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:

Asad

SAY [O Prophet]: «O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God,’n but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die:’2′ for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone].»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O bewoners van Mekka! indien gij in twijfel verkeert nopens mijnen godsdienst, waarlijk, ik verklaar u, dat ik de afgoden niet aanbid, die gij naast God aanbidt; maar ik aanbid God, die u zal doen sterven; en het is mij bevolen, een der ware geloovigen te zijn.

Free Minds

Say: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O uomini! Se avete qualche dubbio sulla mia religione, [confermo che] io non adoro quello che voi adorate all’infuori di Allah, ma adoro Allah che vi farà morire. Mi è stato ordinato di essere uno di coloro che credono».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.

Kuliev E.

Скажи: «О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит вас, и мне приказано быть одним из верующих».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О люди! Если вы сомневаетесь насчет моей религии, то [знайте]: я не поклоняюсь тем, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха, а поклоняюсь [только] Аллаху, который упокоит вас. И ведено мне быть верующим».

Mohammad Habib Shakir

Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.

Palmer

Say, ‹O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah’ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah’a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi.»

Qaribullah

Say: ‹O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,

QXP

Say, «O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers.»

Reshad Khalifa

Say, «O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer.»

Rodwell

SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer.

Sale

Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers.

Sher Ali

Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers;

Unknown German

Sprich: «O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten, daß ich einer der Gläubigen sei,

V. Porokhova

Скажи: «О люди! ■ Если касательно религии моей ■ У вас какие-то сомненья, ■ (То знайте): я не поклоняюсь тем, ■ Которых вы, опричь Аллаха, чтите. ■ Я поклоняюсь лишь Аллаху, ■ Кто забирает вас на упокой, ■ (Когда вам срок настанет), ■ И мне повелено быть верным».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әйт: «Ий адәмнәр, әгәр сез, мин китергән диннең хаклыгына шикләнер булсагыз, тәхкыйк мин гыйбадәт кылмыймын Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнарга, ләкин сезнең җаныгызны ала торган Аллаһуга гыйбадәт кыламын һәм мин мөэминнәрдән булырга боерылдым.

جالندہری

(اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو اگر تم کو میرے دین میں کسی طرح کا شک ہو تو (سن رکھو کہ) جن لوگوں کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو میں ان کی عبادت نہیں کرتا۔ بلکہ میں خدا کی عبادت کرتا ہوں جو تمھاری روحیں قبض کرلیتا ہے اور مجھ کو یہی حکم ہوا ہے کہ ایمان لانے والوں میں ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے لوگو! اگر تم میرے دین (کی حقانیت کے بارے) میں ذرا بھی شک میں ہو تو (سن لو) کہ میں ان (بتوں) کی پرستش نہیں کرسکتا جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو لیکن میں تو اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہیں موت سے ہمکنار کرتا ہے، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (ہمیشہ) اہلِ ایمان میں سے رہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.