‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 105
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 106
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 104
وَ أَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
و أن أقم وجهك للدّين حنيفا و لا تكوننّ من المشركين
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
و به دين حنيف روي آور و از مشرکان مباش
و اينكه پاكدلانه به سوى دين پاك روى آور و هرگز از مشركان مباش.
و نيز فرموده: كه روى خود را بسوى دين حنيف متوجه كن و هرگز از مشركان مباش.
و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش.
و (مامورم) به آنكه راست گردان روى خود را براى دين در حاليكه از همه كيشها بدين حق گرائيده باشى و مباش از مشركان
و [به من دستور داده شده است] كه به دين حنيف روى آور، و زنهار از مشركان مباش.
روى خود را به آيين توحيد متوجه كن و از مشركان نباش،
و [نيز فرمان يافتم به] اينكه روى خود را به سوى دين حنيف بدار و البته از مشركان مباش.
و اينكه راست گردان و جهت را براى دين حق گراى و نباش البته از شرك آورندگان
و [نيز فرمان يافتهام:] كه به دين پاك [و پيراسته از شرك] روى آور. و از مشركان مباش
و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش!
و اينكه روى خود را براى دين حنيف- حقگرا و خالص يعنى يكتاپرستى- فرادار و از مشركان مباش.
و اينكه راست گردان وجهت را براى دين حق گراى و نباش البته از شرك آورندگان
و آنكه راست كن روى خود را بسوى دين يكتاپرست و نباش البته از شركورزندگان
و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.
به من امر شد: خود را وقف دين يكتاپرستي کن؛ به قوانين بت پرستي عمل نکن.
And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .
«And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
«Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false,’29 and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.
En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen.
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
E [mi è stato ordinato]: «Sii sincero nella religione, non essere un associatore,
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.
[Мне ведено также]: «Обратись к правой вере и не будь из многобожников.
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
And, ‹Make steadfast thy face to the religion as a ‹Hanif; and be not of the idolaters;
Şu da emredildi: «Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!»
and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.
(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.
I was commanded: «Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God:
And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;
`And I have also been commanded to convey to you God’s command:`Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him.
Und (daß ich spreche): «Richte dein Augenmerk auf den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der Götzendiener.
(Он повелел): ■ «Ты обрати свой лик к сей правой вере ■ И никогда других божеств не чти.
Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым.
اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں،
‹