سوره يونس (10) آیه 105

قرآن، سوره يونس (10) آیه 105

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 106
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 104

عربی

وَ أَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

و أن أقم وجهك للدّين حنيفا و لا تكوننّ من المشركين

خوانش

Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena

آیتی

و به دين حنيف روي آور و از مشرکان مباش

خرمشاهی

و اينكه پاكدلانه به سوى دين پاك روى آور و هرگز از مشركان مباش.

کاویانپور

و نيز فرموده: كه روى خود را بسوى دين حنيف متوجه كن و هرگز از مشركان مباش.

انصاریان

و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش.

سراج

و (مامورم) به آنكه راست گردان روى خود را براى دين در حاليكه از همه كيشها بدين حق گرائيده باشى و مباش از مشركان

فولادوند

و [به من دستور داده شده است‏] كه به دين حنيف روى آور، و زنهار از مشركان مباش.

پورجوادی

روى خود را به آيين توحيد متوجه كن و از مشركان نباش،

حلبی

و [نيز فرمان يافتم به‏] اينكه روى خود را به سوى دين حنيف بدار و البته از مشركان مباش.

اشرفی

و اينكه راست گردان و جهت را براى دين حق گراى و نباش البته از شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز فرمان يافته‏ام:] كه به دين پاك [و پيراسته از شرك‏] روى آور. و از مشركان مباش

مکارم

و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش!

مجتبوی

و اينكه روى خود را براى دين حنيف- حق‏گرا و خالص يعنى يكتاپرستى- فرادار و از مشركان مباش.

مصباح زاده

و اينكه راست گردان وجهت را براى دين حق گراى و نباش البته از شرك آورندگان

معزی

و آنكه راست كن روى خود را بسوى دين يكتاپرست و نباش البته از شركورزندگان

قمشه ای

و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.

رشاد خليفه

به من امر شد: خود را وقف دين يكتاپرستي کن؛ به قوانين بت پرستي عمل نکن.

Literal

And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .

Al-Hilali Khan

«And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

Arthur John Arberry

«Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

Asad

Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false,’29 and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.

Dr. Salomo Keyzer

En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen.

Free Minds

And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

E [mi è stato ordinato]: «Sii sincero nella religione, non essere un associatore,

Hilali Khan

"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

Kuliev E.

Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.

M.-N.O. Osmanov

[Мне ведено также]: «Обратись к правой вере и не будь из многобожников.

Mohammad Habib Shakir

And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

Palmer

And, ‹Make steadfast thy face to the religion as a ‹Hanif; and be not of the idolaters;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu da emredildi: «Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!»

Qaribullah

and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

QXP

(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.

Reshad Khalifa

I was commanded: «Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.

Rodwell

And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God:

Sale

And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;

Sher Ali

`And I have also been commanded to convey to you God’s command:`Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him.

Unknown German

Und (daß ich spreche): «Richte dein Augenmerk auf den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der Götzendiener.

V. Porokhova

(Он повелел): ■ «Ты обрати свой лик к сей правой вере ■ И никогда других божеств не чти.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым.

جالندہری

اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا

طاہرالقادری

اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.