سوره يونس (10) آیه 106

قرآن، سوره يونس (10) آیه 106

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 107
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 105

عربی

وَ لا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكَ وَ لا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاً مِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لا تدع من دون اللّه ما لا ينفعك و لا يضرّك فإن فعلت فإنّك إذا من الظّالمين

خوانش

Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fa-in faAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena

آیتی

به جاي الله ، خداياني را که نه به تو سود مي رسانند و نه زيان ، مخوان اگر چنين کني ، از ستمکاران خواهي بود

خرمشاهی

و به جاى خداوند چيزى را كه نه سودى به تو مى رساند و نه زيانى، مپرست، و اگر چنين كردى در آن صورت از ستمكاران [مشرك] خواهى بود.

کاویانپور

و به من فرموده: بتها را كه سود و زيانى بحال تو ندارند، پرستش مكن و اگر چنين كردى هر آينه از ستمكاران خواهى شد

انصاریان

و به جای خدا چیزی را که سودی به تو نمی رساند و زیانی نمی زند، مَپَرست؛ که اگر بپرستی قطعاً از زیانکاران خواهی بود.

سراج

و مخوان بجز خدا چيزى را كه سود نرساند بتو (اگر فرمانش برى) و زيان نرساند بتو (اگر نافرمانيش كنى) و اگر بكنى البته تو در آن هنگام از ستمكاران باشى

فولادوند

و به جاى خدا، چيزى را كه سود و زيانى به تو نمى‏رساند، مخوان؛ كه اگر چنين كنى، در آن صورت قطعاً از جمله ستمكارانى.

پورجوادی

و غير از خدا چيزى را نخوان كه نه سودى به تو مى‏رساند و نه زيانى و اگر چنين كنى از ستمكاران خواهى بود.

حلبی

و مخوان به غير از خدا، آنچه را كه به تو سود نمى‏دهد و زيان نمى‏رساند، پس اگر چنين كردى، بى‏گمان تو آن گاه از ستمگرانى.

اشرفی

و مخوان از غير خدا آنچه نفعت نمى‏بخشد و ضررت نميرساند پس اگر كردى پس بدرستيكه تو در اين هنگام از ستمكارانى

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند چيزى را كه سودى به تو نمى‏بخشد و زيانى به تو نمى‏رساند [به نيايش‏] مخوان. كه اگر [چنين‏] كنى، آن گاه از ستمكاران خواهى بود.

مکارم

و جز خدا، چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی، مخوان! که اگر چنین کنی، از ستمکاران خواهی بود!

مجتبوی

و بجز خدا آنچه تو را سود ندارد و زيان نرساند مخوان، كه اگر كنى- بخوانى- آنگاه از ستمكاران باشى.

مصباح زاده

و مخوان از غير خدا آنچه نفعت نمى‏بخشد و ضررت نمى‏رساند پس اگر كردى پس بدرستى كه تو در اين هنگام از ستمكارانى

معزی

و نخوان جز خدا آنچه را نه سودى دهدت و نه گزندت رساند كه اگر كنى هر آينه باشى در آن هنگام از ستمكاران

قمشه ای

و غیر از خدای یکتا هیچ یک از این خدایان باطل را که به حال تو نفع و ضرری ندارند به خدایی مخوان و گر نه از ستمکاران خواهی بود.

رشاد خليفه

در کنار خدا چيزي را که هيچ قدرتي ندارد که به تو نفع يا ضرري برساند،‌پرستش نکن. اگر چنين کني، ستمكار خواهي بود.

Literal

And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

«And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).»

Arthur John Arberry

and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.

Asad

Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!

Dr. Salomo Keyzer

Roep nimmer naast God aan, datgene wat u bevoordeelen noch deren kan, want indien gij het doet, zult gij zekerlijk tot de onrechtvaardigen behooren.

Free Minds

And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

e non invocare, all’infuori di Allah, chi non ti reca né beneficio né danno. Se lo facessi, saresti uno degli ingiusti».

Hilali Khan

"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."

Kuliev E.

Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь таким образом, то окажешься в числе беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

И не поклоняйся помимо Аллаха тому, кто не приносит тебе ни пользы и ни вреда. Если же ты будешь поклоняться ему, то ты в таком случае нечестивец».

Mohammad Habib Shakir

And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

Palmer

and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun.»

Qaribullah

Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.

QXP

Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers.

Reshad Khalifa

«You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor.»

Rodwell

Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly.

Sale

neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust.

Sher Ali

`And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.›

Unknown German

Und rufe nicht statt Allah anderes an, das dir weder zu nützen noch zu schaden vermag. Tätest du es, dann wärest du gewißlich unter den Frevlern.»»

V. Porokhova

Не призывай, опричь Аллаха, тех, ■ Кто ни помочь, ни повредить тебе не может. ■ А если сделаешь ты так, ■ То будешь из числа творящих злое».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сиңа файда да, зарар да итә алмаган сынымнарга гыйбадәт итмә, дип боерылдым». Әгәр син бу эшләрне эшләсәң, әлбәттә, залимнәрдән булырсың.

جالندہری

اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے

طاہرالقادری

(یہ حکم رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.