‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 14
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 15
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 13
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَ أَنْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
فإلّم يستجيبوا لكم فاعلموا أنّما أنزل بعلم اللّه و أن لا إله إلاّ هو فهل أنتم مسلمون
Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
پس اگر شما را اجابت نکردند ، بدانيد که قرآن به علم خدا نازل شده و نيز هيچ خدايي جز او نيست آيا تسليم مي شويد ؟
آنگاه اگر از عهده پاسخ شما برنيامدند بدانيد كه آن به علم الهى نازل شده است، و اينكه خدايى جز او نيست; پس آيا پذيرنده ايد؟
و اگر آنها نتوانستند جواب شما را بدهند، بگو، پس بدانيد كه (اين كتاب) تنها بعلم خدا نازل شده است و بدانيد جز او هيچ معبودى نيست. با اينحال آيا شما اسلام را خواهيد آورد؟
پس اگر آنان دعوت شما را اجابت نکردند [که هرگز اجابت نمی کنند] بدانید که آنچه نازل شده به دانش خداست وهیچ معبودی جز او نیست، پس آیا تسلیم [حق] می شوید؟
اگر اجابت نكردند آنها (همكارانتان در آنچه گفتند) شما را پس بدانيد كه آنچه نازل شده بعلم خداست و آنكه نيست هيچ معبود بسزائى جز او آيا شما (فرمان خدا را) گردن نهادگان هستيد
پس اگر شما را اجابت نكردند، بدانيد كه آنچه نازل شده است به علم خداست ، و اينكه معبودى جز او نيست. پس آيا شما گردن مىنهيد؟
چنانچه دعوت شما را نپذيرفتند بدانيد فقط به علم خدا نازل شده و معبودى جز او نيست، آيا تسليم مىشويد؟»
پس اگر شما را اجابت نكردند بدانيد كه آنچه نازل شد به علم خداست و اينكه معبودى جز او نيست. پس آيا شما گردن نهادگانيد؟
پس اگر اجابت نكردند مر شما را پس بدانيد كه آنچه فرو فرستاده شد بعلم خدا است و آنكه نيست خدائى مگر او پس آيا شما منقادانيد
آن گاه اگر سخن شما را نپذيرند بدانيد كه آن [قرآن] به علم الهى فرو فرستاده شده است و آنكه معبود [راستينى] جز او نيست. پس آيا شما گردن مىنهيد؟
و اگر آنها دعوت شما را نپذیرفتند، بدانید (قرآن) تنها با علم الهی نازل شده؛ و هیچ معبودی جز او نیست! آیا با این حال، تسلیم میشوید؟
پس اگر [آن ياوران،] شما را پاسخ ندهند، بدانيد كه جز اين نيست كه [اين قرآن] از دانش خدا فروآمده، و اينكه جز او خدايى نيست پس آيا شما مسلمان- گردننهاده- ايد؟
پس اگر اجابت نكردند مر شما را پس بدانيد كه آنچه فرو فرستاده شد بعلم خدا است و آنكه نيست خدائى مگر او پس آيا شما منقادانيد
پس اگر نپذيرفتند از شما بدانيد كه آنچه فرستاده شده است به علم خدا است و آنكه نيست خدائى جز او پس آيا هستيد شما اسلام آورندگان
پس هرگاه کافران جواب شما را ندادند در این صورت بدانید که این کتاب به علم خدا نازل شده و دعوتش این است که هیچ خدایی جز آن ذات یکتای الهی نیست، پس آیا شما مردم تسلیم (حکم خدا و رسول) خواهید شد؟
اگر نتوانند به دعوت شما پاسخ دهند، پس بدانيد که اين به دانش خدا نازل شده است و اينکه خدايي جز او نيست. پس آيا تسليم خواهيد شد؟
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God’s knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?»
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God’s knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur’an] has been bestowed from on high out of God’s wisdom alone,-‹ and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?»
Maar indien zij, die gij tot uwe hulp roept, u niet hooren, weet dan, dat dit boek slechts door Gods kennis is geopenbaard, en dat er geen God buiten hem is. Wilt gij dus Moslems worden?
So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender?
E se non vi risponderanno, sappiate che [esso] è stato rivelato con la scienza di Allah e che non c’è dio all’infuori di Lui. Sarete musulmani?
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
Если они не ответят вам, то знайте, что он ниспослан с ведома Аллаха и что нет божества, кроме Него. Неужели вы не станете мусульманами?
Если они не выполнят вашу просьбу, то да будет вам известно, что Коран ниспослан с ведома Аллаха и что нет бога, кроме Него. Неужели же вы не предадитесь [Аллаху] ?
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah’s knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He – are ye then resigned?
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O’ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah’a teslim oluyor musunuz?
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?
«And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?»
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD’s knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims?
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems?
And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH’s knowledge and there is no god but HE. Will you then submit.
Und wenn sie euch keine Antwort geben, dann wisset, es ist offenbart worden, (erfüllt) mit Allahs Wissen, und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben?
И если же они вам не ответят, знайте: ■ Ниспослан с веденья Аллаха он. ■ Кроме Него, другого божества не существует, – ■ Ужель не станете Ему послушны?
Әгәр алар син әйткәнне кабул итеп Коръән сүрәсенә охшаган сүрә китерергә көчләре җитмәсә, белегез, Коръән Аллаһ белеме илә иңдерелде, янә белегез, Аллаһудан башкага кол булырга яраклы һич Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генә. Әйә инде сез Аллаһуга вә Коръәнгә ышанып мөселман буласызмы?
اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تمہیں بھی اسلام لے آنا چاہئیے
(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے،
‹