سوره هود (11) آیه 57

قرآن، سوره هود (11) آیه 57

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 58
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 56

عربی

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ ما أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّونَهُ شَيْئاً إِنَّ رَبِّي عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ حَفِيظٌ

بدون حرکات عربی

فإن تولّوا فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم و يستخلف ربّي قوما غيركم و لا تضرّونه شيئا إنّ ربّي على كلّ شي‏ء حفيظ

خوانش

Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun

آیتی

اگر هم رويگردان شويد ، من رسالت خويش را به شما رسانيدم و پروردگار من ، مردم ديگري را جانشين شما خواهد ساخت و هيچ به او زياني نمي رسانيد زيرا پروردگار من ، نگهبان همه چيزهاست

خرمشاهی

پس اگر رو برتاييد [بدانيد كه] من به راستى رسالتى را كه براى شما داشته ام، به شما رسانده ام و پروردگار من قومى غير از شما را جانشين شما خواهد كرد و به او هيچ زيانى نمى توانيد برسانيد، كه پروردگار من نگهبان هر چيز است.

کاویانپور

و اگر نافرمانى كنيد (مهم نيست) من آنچه را كه پيام‏آور آن بودم به شما ابلاغ كردم (و وظيفه خود را انجام دادم) پروردگار من جماعت ديگرى را جانشين شما خواهد ساخت و شما نمى‏توانيد ضررى بر او برسانيد. پروردگار من بر همه چيز محافظ و مراقب است.

انصاریان

پس اگر روی [از حق] برگردانید [زیانش متوجه خود شماست] یقیناً آنچه را که من برای آن به سوی شما فرستاده شده ام به شما ابلاغ کردم، و پروردگارم گروهی غیر از شما را جایگزینِ [شما] خواهد کرد، و نمی توانید هیچ زیانی به او رسانید؛ زیرا پروردگارم بر همه چیز نگهبان است.

سراج

و اگر (از راه حق) برگرديد حقا كه رسانيدم به شما اندرزهائى كه فرستاده شده‏ام به (ابلاغ) آن به سوى شما و جانشين (شما) گرداند پروردگار من گروهى را غير از شما و زيان نتوانيد رسانيد بخدا چيزى زيرا پروردگار من بر هر چيزى نگهبانست

فولادوند

پس اگر روى بگردانيد، به يقين، آنچه را كه به منظور آن به سوى شما فرستاده شده بودم به شما رسانيدم، و پروردگارم قومى جز شما را جانشين [شما] خواهد كرد. و به او هيچ زيانى نمى‏رسانيد. در حقيقت، پروردگارم بر هر چيزى نگاهبان است.

پورجوادی

و اگر روى برتابيد، رسالتى را كه به عهده‏ام بود به شما ابلاغ كرده‏ام و خداوند مردم ديگرى را جانشين شما خواهد كرد و شما آسيبى به او نخواهيد رساند، پروردگار من حافظ همه چيز است.»

حلبی

پس اگر روى برگردانيد، به يقين، آنچه را كه براى [رسانيدن‏] آن به سوى شما فرستاده شده‏ام، به شما ابلاغ كردم و پروردگار من قومى جز شما را به جانشينى خواهد گزيد و شما چيزى به او زيان نمى‏رسانيد. بى‏گمان پروردگار من بر همه چيز نگاهبان است.

اشرفی

پس اگر اعراض كنيد پس بحقيقت رسانيدم شما را آنچه فرستاده شدم بآن بسوى شما و جانشين گرداند پروردگار من گروهى را غير شما و ضرر نميرساند او را چيزى بدرستيكه پروردگار من بر همه چيزى نگهبانست

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر روى گردانيد [بدانيد كه من‏] آنچه را كه با آن به سوى شما رسالت يافته‏ام، به شما رساندم و پروردگارم قومى جز شما را جايگزين مى‏سازد. و هيچ زيانى به او نمى‏توانيد برسانيد. پروردگارم بر همه چيز نگهبان است

مکارم

پس اگر روی برگردانید، من رسالتی را که مأمور بودم به شما رساندم؛ و پروردگارم گروه دیگری را جانشین شما می‌کند؛ و شما کمترین ضرری به او نمی‌رسایند؛ پروردگارم حافظ و نگاهبان هر چیز است!»

مجتبوی

پس اگر روى بگردانيد براستى آنچه را به آن به سوى شما فرستاده شده‏ام به شما رسانيدم و پروردگارم قومى غير شما را جانشين [شما] مى‏كند، و شما هيچ زيانى به او نمى‏رسانيد همانا پروردگار من بر همه چيز نگاهبان است.

مصباح زاده

پس اگر اعراض كنيد پس بحقيقت رسانيدم شما را آنچه فرستاده شدم بان بسوى شما و جانشين گرداند پروردگار من گروهى را غير شما و ضرر نميرساند او را چيزى بدرستى كه پروردگار من بر همه چيزى نگهبانست

معزی

پس اگر پشت كردند همانا ابلاغ كردم به شما آنچه را بدان فرستاده شدم بسوى شما و برگيرد به جاى شما پروردگار من قومى را غير از شما و گزندش نرسانيد به چيزى همانا پروردگار من است بر همه چيز نگهبان

قمشه ای

پس اگر شما روی بگردانید من به وظیفه خود که ابلاغ رسالت (و اتمام حجت) بر شماست قیام کردم، و خدای من قومی دیگر را جانشین شما خواهد کرد و به او هیچ ضرری نتوانید رسانید، که پروردگار من بر هر چیز نگهبان است.

رشاد خليفه

اگر روي بگردانيد، من آنچه را كه به خاطر آن فرستاده شدم به شما ابلاغ كرده ام. پروردگار من قوم ديگري را جايگزين شما خواهد كرد؛ شما نمي ‌توانيد كوچك‌ترين ضرري به او برسانيد. همه چيز تحت كنترل پروردگار من است.

Literal

So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer .»149

Al-Hilali Khan

«So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.»

Arthur John Arberry

But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.›

Asad

«But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien gij u afwendt, heb ik u reeds datgene verklaard, waarmede ik tot u werd gezonden, en mijn Heer zal een ander volk in uwe plaats stellen, en gij zult hem volstrekt niet deren, want mijn Heer is de bewaker van alle dingen.

Free Minds

"So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."

Hamza Roberto Piccardo

[Anche] se volgerete le spalle, io vi ho comunicato quello per cui sono vi sono stato inviato. Il mio Signore sostituirà il vostro popolo con un altro, mentre voi non potrete nuocerGli in nulla. In verità il mio Signore è il Custode di tutte le cose.

Hilali Khan

"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."

Kuliev E.

Если же вы отвернетесь, то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам отправлен. Мой Господь заменит вас другим народом, и вы ничем не навредите Ему. Воистину, Господь мой – Хранитель всякой вещи».

M.-N.O. Osmanov

Если же вы сойдете [с указанного пути], то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам послан. А мой Господь породит вместо вас другой народ, вы же не причините Ему никакого вреда. Воистину, Господь мой – над всем сущим страж».

Mohammad Habib Shakir

But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.

Palmer

‹But if ye turn your backs,- then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O’na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim her şey üzerinde bir Hafîz’dir; kollar, gözetir.»

Qaribullah

If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing. ‹

QXP

«You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things.»

Reshad Khalifa

«If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things.»

Rodwell

For I trust in God, my Lord and yours. No single beast is there which he holdeth not by its forelock. Right, truly, is the way in which my Lord goeth.

Sale

But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things.

Sher Ali

`If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.›

Unknown German

Wenn ihr euch nun abkehrt, so habe ich euch schon überbracht, womit ich zu euch entsandt ward, und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Hüter über alle Dinße.»

V. Porokhova

Н ■ о если вы отворотитесь, что ж! ■ Я передал вам то, ■ С чем мой Господь меня направил. ■ И Он заменит вас другим народом – ■ Ему ж нисколько вы не в силах навредить. ■ Господь мой, истинно, Хранитель всякой вещи!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһуга иман китерүдән баш тартсагыз, Аллаһ хөкемнәрен сезгә ирештерү өчен җибәрелгән булсам, тәхкыйк мин сезгә аларны ирештердем. Әгәр иман китерүдән һаман баш тартсагыз, Аллаһ сезне юк итәр дә сезнең урынга яхшы каумне китерер, сез Аңа һичнәрсә белән дә зарар итә алмассыз. Тәхкыйк минем Раббым һәрнәрсәне үзе саклаучы».

جالندہری

اگر تم روگردانی کرو گے تو جو پیغام میرے ہاتھ تمہاری طرف بھیجا گیا ہے، وہ میں نے تمہیں پہنچا دیا ہے۔ اور میرا پروردگار تمہاری جگہ اور لوگوں کو لابسائے گا۔ اور تم خدا کا کچھ بھی نقصان نہیں کرسکتے۔ میرا پروردگار تو ہر چیز پر نگہبان ہے

طاہرالقادری

پھر بھی اگر تم روگردانی کرو تو میں نے واقعۃً وہ (تمام احکام) تمہیں پہنچا دیئے ہیں جنہیں لے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا ہوں، اور میرا رب تمہاری جگہ کسی اور قوم کو قائم مقام بنا دے گا، اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے۔ بیشک میرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.