‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 65
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 66
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 64
فَعَقَرُوها فَقالَ تَمَتَّعُوا فِي دارِكُمْ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ ذلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
فعقروها فقال تمتّعوا في داركم ثلاثة أيّام ذلك وعد غير مكذوب
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
پس ماده شتر را پي کردند گفت : سه روز در خانه هاي خود از زندگي ، برخوردار شويد و اين وعده اي است عاري از دروغ
آنگاه آن را پى كردند; [صالح] گفت سه روز در خانه هايتان [از زندگى] برخوردار باشيد; كه اين وعده اى بى دروغ است.
قوم صالح (نصايح او را نپذيرفتند و) دست و پاى شتر را قطع كردند. صالح به آنان گفت (بعد از اين عمل ناشايست) فقط سه روز در خانههايتان سالم مىمانيد (سپس همگى گرفتار عذاب الهى خواهيد شد) البته اين وعدهايست كه دروغى در آن نيست.
پس آن را [از روی طغیان و سرکشی] پی کردند. پس صالح گفت: سه روز [فرصت دارید که] در خانه هایتان از زندگی برخوردار باشید. این وعده ای بی دروغ است.
پس پى كردند آن شتر را و صالح گفت برخوردار شويد در سراهاى خود سه روز (عذاب بعد از سه روز) وعدهاى است نه دروغ
پس آن [مادهشتر] را پى كردند، و [صالح] گفت: «سه روز در خانههايتان برخوردار شويد. اين وعدهاى بىدروغ است.»
اما آنها ماده شتر را پى كردند. گفت: «سه روز در منازل خود بهرهمند شويد، اين وعده بىخلاف است.»
پس، آن را پى كردند. و [صالح] گفت: در خانههاى خود [تنها] سه روز برخوردار شويد و اين وعدهاى است بىدروغ.
پس پى كردند آنرا پس گفت زيستن كنيد در خانه هاتان سه روز آن وعده ايست بغير دروغ
پس آن را پى كردند. آن گاه [صالح] گفت: سه روز در سرايتان بهرهمند گرديد. اين وعدهاى است كه دروغى در آن نيست
(اما) آنها آن (ناقه) را از پای در آوردند! و (صالح به آنها) گفت: «(مهلت شما تمام شد!) سه روز در خانههایتان بهرهمند گردید؛ (و بعد از آن، عذاب الهی فرا خواهد رسید؛) این وعدهای است که دروغ نخواهد بود!»
پس آن را پِى كردند- دست و پا بريدند و كشتند- پس [صالح] گفت: سه روز در خانههاتان- يا در شهرتان- برخوردار شويد اين وعدهاى است كه دروغ نيست.
پس پى كردند آنرا پس گفت زيستن كنيد در خانههاتان سه روز آن وعده ايست بغير دروغ
پس پى كردند آن را پس گفت كامياب مانيد در خانه خود سه روز اين است وعده نادروغ
قوم ناقه را پی کردند، صالح هم گفت که تا سه روز دیگر در منازل خود از زندگی تمتّع برید که (سپس همه هلاک خواهید شد و) این وعده البته دروغ نیست.
آنها آن را به طرز فجيعي کشتند. سپس او گفت: فقط سه روز ديگر به زندگي شما باقي است. اين پيش گويي اجتناب ناپذير است.
So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: «Enjoy three days in your home/country , that (is) a promise not denied/falsified.»
But they killed her. So he said: «Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied.»
But they hamstrung her; and he said, ‹Take your joy in your habitation three days — that is a promise not to be belied.›
But they cruelly slaughtered her.% And thereupon [Salih] said: «[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied!»
Doch zij doodden haar, en Saleh zeide: Verblijd u in uwe woningen gedurende drie dagen, waarna gij verdelgd zult worden. Dit is eene onfeilbare voorzegging.
But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."
Le tagliarono i garretti. Disse: «Godetevi le vostre dimore [ancora per] tre giorni, ecco una promessa non mendace!».
But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."
Но они подрезали ей поджилки, и Салих сказал: «Наслаждайтесь в своих жилищах еще три дня. Это обещание не окажется лживым».
Но они подрезали ей поджилки, и Салих сказал: «Пользуйтесь мирскими благами [еще] три дня в своих жилищах. Это – неотвратимое обещание [о вашем наказании]».
But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
But they did hamstring her, and he said, ‹Enjoy yourselves in your houses for three days;- that is the promise that shall not be belied.›
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.»
Yet they hamstrung her. He (Salih) said: ‹Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied! ‹
But they cruelly slaughtered her. Thereupon He said to his people, «Only for three more days shall you enjoy life in your homes. This is a Promise not to be belied.»
They slaughtered her. He then said, «You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable.»
O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God’s earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you.»
Yet they killed her; and Saleh said, enjoy yourselves in your dwellings for three days; after which ye shall be destroyed. This is an infallible prediction.
But they hamstrung her; then he said, `Enjoy yourselves in your houses for three days. This is a promise which will not be belied.
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sprach er: «Ergötzet euch in euren Häusern (noch) drei Tage. Das ist eine Versprechung, nicht zu verleugnen.»
Они ж подрезали верблюдице (колени). ■ И он сказал тогда: ■ «Сладитесь же в своих домах три дня, ■ (Потом – расплата за содеянное вами), ■ И это – обещание, ■ Которому (повелено) свершиться».
Ләкин Салихны тыңламадылар, дөяне үтерделәр, Салих әйтте: «Өч көн торып урыныгызда файдаланыгыз, соңра сезгә ґәзаб ирешер: бу вәгъдә ялган вәгъдә түгел».
مگر انہوں نے اس کی کانچیں کاٹ ڈالیں۔ تو (صالح نے) کہا کہ اپنے گھروں میں تم تین دن (اور) فائدہ اٹھا لو۔ یہ وعدہ ہے کہ جھوٹا نہ ہوگا
پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگا،
‹