سوره هود (11) آیه 66

قرآن، سوره هود (11) آیه 66

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 67
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 65

عربی

فَلَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا صالِحاً وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ مِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاء أمرنا نجّينا صالحا و الّذين آمنوا معه برحمة منّا و من خزي يومئذ إنّ ربّك هو القويّ العزيز

خوانش

Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu

آیتی

چون امر ما فرا رسيد ، صالح را با کساني که به او ايمان آورده بودند به رحمت خويش از خواري آن روز نجات بخشيديم زيرا پروردگار تو توانا و پيروزمند است

خرمشاهی

و چون فرمان ما دررسيد صالح و كسانى را كه همراه او ايمان آورده بودند، به رحمت خويش از خوارى و زارى آن روز نجات داديم; چرا كه پروردگارت نيرومند پيروزمند است.

کاویانپور

همين كه فرمان عذاب ما رسيد، صالح و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، برحمت خود از ذلت و خوارى آن روز نجاتشان داديم. پروردگار تو بسيار مقتدر و توانا است.

انصاریان

پس هنگامی که فرمان ما [بر عذاب آنان] فرا رسید، صالح و آنان را که همراه او ایمان آورده بودند با رحمتی از سوی خود نجات دادیم، و از خواری و رسوایی آن روز [رهایی بخشیدیم]. مسلماً فقط پروردگارت نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

پس آنگه كه آمد فرمان ما (بعذابشان) برهانيديم صالح و آنان را كه با او بودند (از مؤمنان) به بخششى از نزد ما (از بلا) و از رسوائى آنروز نيز زيرا پروردگار تو تنها نيرومند و غالب است

فولادوند

پس چون فرمان ما در رسيد، صالح و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، به رحمت خود رهانيديم و از رسوايى آن روز [نجات داديم‏]. به يقين، پروردگار تو همان نيرومند شكست‏ناپذير است.

پورجوادی

چون فرمان ما فرا رسيد، صالح و مؤمنانى را كه با او بودند به رحمت خود از رسوايى آن روز نجات داديم، زيرا پروردگار تو نيرومند ارجمند است.

حلبی

پس چون فرمان ما آمد، صالح و كسانى را كه با او ايمان آوردند، به رحمتى از خود نجات داديم و از خوارى آن روز [برهانيديم‏]. بى‏گمان پروردگار تو، همو، تواناى عزيز است.

اشرفی

پس چون آمد فرمان ما نجات داديم صالح را و آنان كه گرويدند با او برحمتى از ما و از رسوائى آنروز بدرستيكه پروردگار تو اوست نيرومند غالب

خوشابر مسعود انصاري

پس چون فرمان ما در رسيد صالح و كسانى را كه همراه او ايمان آوردند، به رحمتى از [سوى‏] خويش نجات داديم و از رسوايى آن روز [رهانيديم‏] به راستى پروردگارت توانا [و] پيروزمند است

مکارم

و هنگامی که فرمان (مجازات) ما فرا رسید، صالح و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود (از آن عذاب) و از رسوایی آن روز، رهایی بخشیدیم؛ چرا که پروردگارت قوی و شکست ناپذیر است!

مجتبوی

پس چون فرمان ما آمد صالح و كسانى را كه با او ايمان آوردند به مِهر و بخشايشى از خود، [از عذاب‏] و از رسوايى و خوارى آن روز رهانيديم، كه پروردگار تو نيرومند و تواناى بى‏همتاست.

مصباح زاده

پس چون آمد فرمان ما نجات داديم صالح را و آنان كه گرويدند با او برحمتى از ما و از رسوائى آنروز بدرستى كه پروردگار تو اوست نيرومند غالب

معزی

تا هنگامى كه بيامد امر ما رهانيديم صالح را و آنان كه ايمان آوردند با او به رحمتى از ما و از خوارىِ آن روز همانا پروردگار تو است نيرومند دادستان

قمشه ای

چون وقت فرمان (قهر) ما فرا رسید تنها صالح و مؤمنان به او را به رحمت خاص خود از بلا و از خواری و رسوایی آن روز نجات دادیم، که خدای تو مقتدر و تواناست.

رشاد خليفه

هنگامي كه حكم ما فرا رسيد، ما صالح و كساني را كه با او ايمان آوردند، به رحمت خود از ذلت آن روز نجات داديم. پروردگار تو قادر متعال است، صاحب اقتدار.

Literal

So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days› shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty .

Al-Hilali Khan

So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.

Arthur John Arberry

And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.

Asad

And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty!

Dr. Salomo Keyzer

En toen ons besluit tot uitvoering komen zou, bevrijdden wij Saleh en hen die met hem geloofden, door onze barmhartigheid, van de ongenade van dien dag; want uw Heer is de sterke, de machtige God.

Free Minds

So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Quando giunse il Nostro decreto, per Nostra misericordia salvammo Sâlih e coloro che avevano creduto dall’ignominia di quel giorno. In verità il Tuo Signore è il Forte, l’Eccelso.

Hilali Khan

So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.

Kuliev E.

Когда же явилось Наше веление, Мы по милости Своей спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним. Мы избавили их от позора в тот день. Воистину, твой Господь – Всесильный, Могущественный!

M.-N.O. Osmanov

Когда же настал час [исполниться] Нашему повелению, Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, Мы по Нашему милосердию спасли [от гибели] и от бесславия в тот день. Воистину, твой Господь силен, всемогущ!

Mohammad Habib Shakir

So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

Palmer

And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Emrimiz gelince Sâlih’i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O günün rezilliğinden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavî’dir, Azîz’dir.

Qaribullah

And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. Your Lord is Strong and Mighty.

QXP

And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty.

Reshad Khalifa

When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.

Rodwell

Yet they hamstrung her: then said he, «Yet three days more enjoy yourselves in your dwellings: this menace will not prove untrue.»

Sale

And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God.

Sher Ali

And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty.

Unknown German

Als nun Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Sáleh und die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit, und (Wir erretteten sie) vor der Schmach jenes Tags. Wahrlich, dein Herr ist der Starke, der Allmächtige.

V. Porokhova

Когда же Наше повеленье проявилось, ■ Мы Салиха и тех, кто с ним уверовал, ■ Спасли, по милости от Нас, от унижений того Дня, – ■ Господь твой, истинно, силен и мощен!

Yakub Ibn Nugman

Газабыбыз килгән көнне үз рәхмәтебез белән Салихны вә иман китереп, аңа ияргән мөэминнәрне коткардык. Тәхкыйк синең Раббың Аңа карышканнарны ґәзаб кылуда куәтле вә җиңүче.

جالندہری

جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے صالح کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو اپنی مہربانی سے بچالیا۔ اور اس دن کی رسوائی سے (محفوظ رکھا)۔ بےشک تمہارا پروردگار طاقتور اور زبردست ہے

طاہرالقادری

پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.