‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 67
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 68
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 66
وَ أَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيارِهِمْ جاثِمِينَ
و أخذ الّذين ظلموا الصّيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
و ستمکاران را صيحه اي فرو گرفت و در خانه هاي خود بر جاي مردند
و ستم پيشگان [مشرك] را بانگ مرگبار فرو گرفت، و در خانه و كاشانه شان از پا درآمدند.
طوفان مهيب و زمين لرزهاى ستمكاران را سخت در بر گرفت و سحرگاهان در منازل (ويران شده) خود بيجان افتاده بودند.
و کسانی را که ستم کردند، فریاد مرگبار فروگرفت، پس در خانه هایشان به رو درافتاده، جسمی بی جان شدند.
و فرا گرفت آنانى را كه ستم كردند آواز مهيب پس گشتند در سراهاى خود بروى درافتاده و مرده
و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانههايشان از پا درآمدند.
ستمكاران را بانگى مرگبار فرا گرفت و در خانههاى خود به رو درافتادند.
و كسانى را كه ستم كردند، «بانگ سخت» گرفت و بامدادان در سراى خود، مرده افتادند.
و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گشتند در خانه هاشان بر جاى ماندگان
بانگ مرگبار ستمكاران را فرو گرفت و در سراى خود از پاى در آمدند
و کسانی را که ستم کرده بودند، صیحه (آسمانی) فروگرفت؛ و در خانههایشان به روی افتادند و مردند…
و كسانى را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- فروگرفت، پس در خانههاى خود بر روى در افتادند- مردند-.
و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گشتند در خانههاشان بر جاى ماندگان
و بگرفت آنان را كه ستم كردند خروشى پس شدند در خانه هاى خود مُردگان
و آن گاه ستمکاران را (شب) صیحه عذاب آسمانی بگرفت و صبحگاه در دیارشان بیحس و حرکت و خاموش ابدی شدند.
كساني كه ستمكار بودند، با مصيبتي هلاك شدند كه آنها را در خانه هايشان مرده باقي گذارد.
And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead).
And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, –
And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
And the blast [of God’s punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,»
Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden.
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case,
And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, –
А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,
А тех, кто был нечестивцем, поразил трубный звук, и к утру они лежали в своих жилищах недвижимыми,
And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
And the noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,
(Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery.) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty!
But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate;
And punishment overtook those who done wrong, and they lay prostrate in their houses,
Und die Strafe ereilte jene, die gefrevelt hatten, und sie lagen in ihren Häusern hingestreckt auf ihrer Brust,
Зловещий вопль поразил неверных – ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали,
Дөяне үтерүче залимнәрне бер каты тавыш тотты, шул тавыш белән барчалары урыннарында һәлак булдылар.
اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے،
‹