سوره هود (11) آیه 67

قرآن، سوره هود (11) آیه 67

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 68
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 66

عربی

وَ أَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيارِهِمْ جاثِمِينَ

بدون حرکات عربی

و أخذ الّذين ظلموا الصّيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

خوانش

Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

آیتی

و ستمکاران را صيحه اي فرو گرفت و در خانه هاي خود بر جاي مردند

خرمشاهی

و ستم پيشگان [مشرك] را بانگ مرگبار فرو گرفت، و در خانه و كاشانه شان از پا درآمدند.

کاویانپور

طوفان مهيب و زمين لرزه‏اى ستمكاران را سخت در بر گرفت و سحرگاهان در منازل (ويران شده) خود بيجان افتاده بودند.

انصاریان

و کسانی را که ستم کردند، فریاد مرگبار فروگرفت، پس در خانه هایشان به رو درافتاده، جسمی بی جان شدند.

سراج

و فرا گرفت آنانى را كه ستم كردند آواز مهيب پس گشتند در سراهاى خود بروى درافتاده و مرده

فولادوند

و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‏هايشان از پا درآمدند.

پورجوادی

ستمكاران را بانگى مرگبار فرا گرفت و در خانه‏هاى خود به رو درافتادند.

حلبی

و كسانى را كه ستم كردند، «بانگ سخت» گرفت و بامدادان در سراى خود، مرده افتادند.

اشرفی

و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گشتند در خانه هاشان بر جاى ماندگان

خوشابر مسعود انصاري

بانگ مرگبار ستمكاران را فرو گرفت و در سراى خود از پاى در آمدند

مکارم

و کسانی را که ستم کرده بودند، صیحه (آسمانی) فروگرفت؛ و در خانه‌هایشان به روی افتادند و مردند…

مجتبوی

و كسانى را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- فروگرفت، پس در خانه‏هاى خود بر روى در افتادند- مردند-.

مصباح زاده

و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گشتند در خانه‏هاشان بر جاى ماندگان

معزی

و بگرفت آنان را كه ستم كردند خروشى پس شدند در خانه هاى خود مُردگان

قمشه ای

و آن گاه ستمکاران را (شب) صیحه عذاب آسمانی بگرفت و صبحگاه در دیارشان بی‌حس و حرکت و خاموش ابدی شدند.

رشاد خليفه

كساني كه ستمكار بودند، با مصيبتي هلاك شدند كه آنها را در خانه هايشان مرده باقي گذارد.

Literal

And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead).

Al-Hilali Khan

And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, –

Arthur John Arberry

And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate

Asad

And the blast [of God’s punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,»

Dr. Salomo Keyzer

Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden.

Free Minds

And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.

Hamza Roberto Piccardo

Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case,

Hilali Khan

And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, –

Kuliev E.

А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,

M.-N.O. Osmanov

А тех, кто был нечестивцем, поразил трубный звук, и к утру они лежали в своих жилищах недвижимыми,

Mohammad Habib Shakir

And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,

Palmer

And the noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

Qaribullah

And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,

QXP

(Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery.) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.

Reshad Khalifa

Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.

Rodwell

And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty!

Sale

But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate;

Sher Ali

And punishment overtook those who done wrong, and they lay prostrate in their houses,

Unknown German

Und die Strafe ereilte jene, die gefrevelt hatten, und sie lagen in ihren Häusern hingestreckt auf ihrer Brust,

V. Porokhova

Зловещий вопль поразил неверных – ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали,

Yakub Ibn Nugman

Дөяне үтерүче залимнәрне бер каты тавыш тотты, шул тавыш белән барчалары урыннарында һәлак булдылар.

جالندہری

اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہرالقادری

اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.