‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 68
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 69
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 67
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيها أَلا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِثَمُودَ
كأن لم يغنوا فيها ألا إنّ ثمود كفروا ربّهم ألا بعدا لثمود
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
چنان که گويي هرگز در آن ديار نبوده اند آگاه باشيد که قوم ثمود به ، پروردگارشان کافر شدند ، هان بر قوم ثمود لعنت باد
گويى كه در آن نبوده اند; بدانيد كه قوم ثمود به پروردگارشان كفر ورزيدند، هان نفرين بر ثمود باد.
گويى هرگز در آنجا ساكن نبودند. بدانيد كه قوم ثمود بر پروردگارشان كفر ورزيدند و بدانيد كه براى جماعت ثمود (قوم صالح) دورى از رحمت است.
گویی در آنجا اقامت نداشتند. آگاه باشید! قطعاً قوم ثمود به پروردگارشان کافر شدند. هان! دوری [از رحمت خدا] بر قوم ثمود باد.
گوئيا هرگز نبودهاند در آن سراها آگاه باشيد البته قوم ثمود انكار كردند پروردگار خود را بدانيد كه دورى از رحمت براى گروه ثمود است
گويا هرگز در آن [خانهها] نبودهاند. آگاه باشيد كه ثموديان به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان، مرگ بر ثمود.
چنان كه گويى هرگز در آن ديار نبودهاند، بدانيد كه ثموديان پروردگارشان را انكار كردند، بر ثموديان لعنت باد.
چنان كه گويى [هرگز] در آن اقامت نداشتهاند. آگاه باشيد كه قوم ثمود به پروردگارشان كافر شدند. آگاه باشيد كه ثمود [از رحمت خدا] دور گشتند.
گويا اقامت نداشتند در آن آگاه باشيد بدرستيكه ثمود كفر ورزيدند بپروردگار خود بدانيد كه هلاك باد مر ثمود را
گويى هرگز در آنجا نبودهاند، آرى [قوم] ثمود پروردگارشان را انكار كردند. هان، نفرين بر ثمود باد
آنچنان که گویی هرگز ساکن آن دیار نبودند! بدانید قوم ثمود، پروردگارشان را انکار کردند! دور باد قوم ثمود (از رحمت پروردگار)!
چنانكه گويى هرگز در آنجا نبودند آگاه باشيد كه قوم ثمود به خداى خود كافر شدند. هان كه ثمود را دورى [از رحمت پروردگار] باد!
گويا اقامت نداشتند در آن آگاه باشيد بدرستى كه ثمود كفر ورزيدند بپروردگار خود بدانيد كه هلاك باد مر ثمود را
چنانكه گوئى سكونت نگزيده اند در آنها همانا ثمود كفر ورزيدند به پروردگار خويش همانا دور باد براى ثمود
چنان هلاک شدند که گویی هرگز در آن دیار نبودند. آگاه باشید که قوم ثمود، به خدای خود کافر شدند، آگاه باشید که قوم ثمود دور از رحمت ابدی خدا گردیدند.
گويي هرگز در آنجا زندگي نكرده بودند. مسلماً، ثمود پروردگارشان را تكذيب كرده اند. مسلماً، ثمود سزاوار هلاكت شدهاند.
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood!
as if they never dwelt there: ‹Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!›
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!
Als hadden zij er nimmer in gewoond. Thamoed geloofde niet in zijn Heer. Werd Thamoed niet ver weg verworpen?
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.
come se non le avessero mai abitate. In verità i Thamûd non credettero nel loro Signore? Periscano i Thamûd!
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood!
словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!
словно бы вовсе и не жили там. Знайте же, что самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud!
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud!
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
And a violent tempest overtook the wicked, and they were found in the morning prostrate in their dwellings,
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away?
As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud.
Als hätten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Thamüd zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Thamüd.
Как будто никогда там и не жили. ■ Увы! Ведь самудяне не уверовали (в Бога), – ■ Пусть сгинут со свету они!
Гүя алар дөньяда аз гына да тормаган кеби булдылар. Әгаһ булыгыз, тәхкыйк Сәмуд халкы Раббыларына кәфер булдылар, әгаһ булыгыз, Аллаһ рәхмәтеннән Сәмуд халкына ерак булмаклыктыр.
گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے
گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،
‹