سوره هود (11) آیه 68

قرآن، سوره هود (11) آیه 68

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 69
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 67

عربی

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيها أَلا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِثَمُودَ

بدون حرکات عربی

كأن لم يغنوا فيها ألا إنّ ثمود كفروا ربّهم ألا بعدا لثمود

خوانش

Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda

آیتی

چنان که گويي هرگز در آن ديار نبوده اند آگاه باشيد که قوم ثمود به ، پروردگارشان کافر شدند ، هان بر قوم ثمود لعنت باد

خرمشاهی

گويى كه در آن نبوده اند; بدانيد كه قوم ثمود به پروردگارشان كفر ورزيدند، هان نفرين بر ثمود باد.

کاویانپور

گويى هرگز در آنجا ساكن نبودند. بدانيد كه قوم ثمود بر پروردگارشان كفر ورزيدند و بدانيد كه براى جماعت ثمود (قوم صالح) دورى از رحمت است.

انصاریان

گویی در آنجا اقامت نداشتند. آگاه باشید! قطعاً قوم ثمود به پروردگارشان کافر شدند. هان! دوری [از رحمت خدا] بر قوم ثمود باد.

سراج

گوئيا هرگز نبوده‏اند در آن سراها آگاه باشيد البته قوم ثمود انكار كردند پروردگار خود را بدانيد كه دورى از رحمت براى گروه ثمود است

فولادوند

گويا هرگز در آن [خانه‏ها] نبوده‏اند. آگاه باشيد كه ثموديان به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان، مرگ بر ثمود.

پورجوادی

چنان كه گويى هرگز در آن ديار نبوده‏اند، بدانيد كه ثموديان پروردگارشان را انكار كردند، بر ثموديان لعنت باد.

حلبی

چنان كه گويى [هرگز] در آن اقامت نداشته‏اند. آگاه باشيد كه قوم ثمود به پروردگارشان كافر شدند. آگاه باشيد كه ثمود [از رحمت خدا] دور گشتند.

اشرفی

گويا اقامت نداشتند در آن آگاه باشيد بدرستيكه ثمود كفر ورزيدند بپروردگار خود بدانيد كه هلاك باد مر ثمود را

خوشابر مسعود انصاري

گويى هرگز در آنجا نبوده‏اند، آرى [قوم‏] ثمود پروردگارشان را انكار كردند. هان، نفرين بر ثمود باد

مکارم

آنچنان که گویی هرگز ساکن آن دیار نبودند! بدانید قوم ثمود، پروردگارشان را انکار کردند! دور باد قوم ثمود (از رحمت پروردگار)!

مجتبوی

چنانكه گويى هرگز در آنجا نبودند آگاه باشيد كه قوم ثمود به خداى خود كافر شدند. هان كه ثمود را دورى [از رحمت پروردگار] باد!

مصباح زاده

گويا اقامت نداشتند در آن آگاه باشيد بدرستى كه ثمود كفر ورزيدند بپروردگار خود بدانيد كه هلاك باد مر ثمود را

معزی

چنانكه گوئى سكونت نگزيده اند در آنها همانا ثمود كفر ورزيدند به پروردگار خويش همانا دور باد براى ثمود

قمشه ای

چنان هلاک شدند که گویی هرگز در آن دیار نبودند. آگاه باشید که قوم ثمود، به خدای خود کافر شدند، آگاه باشید که قوم ثمود دور از رحمت ابدی خدا گردیدند.

رشاد خليفه

گويي هرگز در آنجا زندگي نكرده بودند. مسلماً، ثمود پروردگارشان را تكذيب كرده اند. مسلماً، ثمود سزاوار هلاكت شده‌اند.

Literal

As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?

Al-Hilali Khan

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood!

Arthur John Arberry

as if they never dwelt there: ‹Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!›

Asad

as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!

Dr. Salomo Keyzer

Als hadden zij er nimmer in gewoond. Thamoed geloofde niet in zijn Heer. Werd Thamoed niet ver weg verworpen?

Free Minds

It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.

Hamza Roberto Piccardo

come se non le avessero mai abitate. In verità i Thamûd non credettero nel loro Signore? Periscano i Thamûd!

Hilali Khan

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood!

Kuliev E.

словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!

M.-N.O. Osmanov

словно бы вовсе и не жили там. Знайте же, что самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!

Mohammad Habib Shakir

As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!

Palmer

as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.

Qaribullah

as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.

QXP

As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud!

Reshad Khalifa

It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.

Rodwell

And a violent tempest overtook the wicked, and they were found in the morning prostrate in their dwellings,

Sale

as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away?

Sher Ali

As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud.

Unknown German

Als hätten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Thamüd zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Thamüd.

V. Porokhova

Как будто никогда там и не жили. ■ Увы! Ведь самудяне не уверовали (в Бога), – ■ Пусть сгинут со свету они!

Yakub Ibn Nugman

Гүя алар дөньяда аз гына да тормаган кеби булдылар. Әгаһ булыгыз, тәхкыйк Сәмуд халкы Раббыларына кәфер булдылар, әгаһ булыгыз, Аллаһ рәхмәтеннән Сәмуд халкына ерак булмаклыктыр.

جالندہری

گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے

طاہرالقادری

گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.