سوره هود (11) آیه 69

قرآن، سوره هود (11) آیه 69

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 70
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 68

عربی

وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ

بدون حرکات عربی

و لقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فما لبث أن جاء بعجل حنيذ

خوانش

Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin

آیتی

به تحقيق رسولان ما براي ابراهيم مژده آوردند گفتند : سلام گفت : سلام و لحظه اي بعد گوساله اي بريان حاضر آورد

خرمشاهی

و فرشتگان ما براى ابراهيم بشارت آوردند; گفتند سلام [بر تو] گفت سلام [بر شم]، و درنگى نكرد كه [ابراهيم براى آنان] گوساله اى بريان شده آورد.

کاویانپور

و فرستادگان ما با بشارت نزد ابراهيم آمدند و سلام گفتند. ابراهيم گفت: سلام بر شما و طولى نكشيد كه براى آنها كباب گوشت گوساله آورد.

انصاریان

و به راستی فرستادگان ما ابراهیم را مژده آورده، سلام گفتند، او هم گفت: سلام [بر شما]. و درنگ نکرد تا گوساله ای بریان [برای آنان] آورد.

سراج

و بعزتم سوگند كه آمدند فرستادگان ما بسوى ابراهيم بمژده فرزند گفتند سلام فرستيم بر تو سلام فرستادنى وى گفت سلام بر شما و ابراهيم درنگ نكرد كه آورد گوساله بريان شده

فولادوند

و به راستى، فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، سلام گفتند، پاسخ داد: «سلام». و ديرى نپاييد كه گوساله‏اى بريان آورد.

پورجوادی

فرستادگان ما براى ابراهيم بشارت آوردند و سلامش گفتند و سلامشان گفت و بى‏درنگ گوساله بريان پيش آورد.

حلبی

و به تحقيق فرستادگان ما با بشارت [نزد] ابراهيم آمدند سلام گفتند. او گفت سلام! و درنگ نكرد و گوساله بريان آورد.

اشرفی

و بتحقيق آمدند فرستادگان ما ابراهيم را بمژده فرزند گفتند سلام گفت سلام پس درنگ نكرد كه آورد گوساله را بريان در زير سنگ پخته شده

خوشابر مسعود انصاري

و فرستادگان ما با بشارت [نزد] ابراهيم آمدند. سلام گفتند. [ابراهيم هم در پاسخ‏] سلام گفت، آن گاه طولى نكشيد كه گوساله‏اى بريان آورد

مکارم

فرستادگان ما [= فرشتگان‌] برای ابراهیم بشارت آوردند؛ گفتند: «سلام!» (او نیز) گفت: «سلام!» و طولی نکشید که گوساله بریانی (برای آنها) آورد.

مجتبوی

و هر آينه فرستادگان ما- فرشتگان- ابراهيم را مژده- به داشتن پسر- آورده، سلام گفتند گفت: سلام، و بى‏درنگ گوساله‏اى بريان آورد.

مصباح زاده

و بتحقيق آمدند فرستادگان ما ابراهيم را بمژده فرزند گفتند سلام گفت سلام پس درنگ نكرد كه آورد گوساله را بريان در زير سنگ پخته شده

معزی

و همانا آمدند فرستادگان ما ابراهيم را به مژده گفتند سلام گفت سلام پس درنگ ناكرده بياورد گوساله بريان

قمشه ای

و محققا فرستادگان ما (فرشتگان آسمان) بر ابراهیم (خلیل) بشارت آورده و او را سلام گفته و او پاسخ سلام بداد، آن گاه ابراهیم بی‌درنگ از گوشت گوساله کبابی آورد.

رشاد خليفه

هنگامي که رسولان ما با خبرهاي خوش نزد ابراهيم رفتند، گفتند: صلح. گفت: صلح و ديري نپاييد که گوساله اي بريان آورد.

Literal

And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: «Greeting/security/peace .» He said: «Greeting/security/peace .» So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf.

Al-Hilali Khan

And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Arthur John Arberry

Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, ‹Peace!› ‹Peace,› he said; and presently he brought a roasted calf.

Asad

AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, «[And upon you be] peace!»-and made haste to place before them›

Dr. Salomo Keyzer

Ook kwamen onze gezanten later tot Abraham met goede tijdingen. Zij zeiden: Vrede zij met u. En hij antwoordde: En op u zij vrede; en hij draalde niet en bracht een gebraden kalf.

Free Minds

And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.

Hamza Roberto Piccardo

Giunsero presso Abramo i Nostri angeli con la lieta novella. Dissero: «Pace», rispose «Pace!» e non tardò a servir loro un vitello arrostito.

Hilali Khan

And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Kuliev E.

Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: «Мир!» Он сказал: «И вам мир!» – и поторопился, чтобы принести жареного теленка.

M.-N.O. Osmanov

Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: «Мир!» Он ответил: «Мир!» – и, не мешкая, принес жареного ягненка.

Mohammad Habib Shakir

And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

Palmer

Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ‹ Peace!› He said, ‹Peace be it!› nor did he delay to bring the roasted calf.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, resullerimiz İbrahim’e muştu getirip «Selam!» demişlerdi. O da «Selam!» demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.

Qaribullah

Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: ‹Peace! ‹ He replied ‹Peace! ‹ and in a while brought them a roasted calf.

QXP

(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with «Peace!» And he greeted them back with «Peace!» and made haste to place before them a roasted calf.

Reshad Khalifa

When our messengers went to Abraham with good news, they said, «Peace.» He said, «Peace,» and soon brought a roasted calf.

Rodwell

As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off?

Sale

Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf.

Sher Ali

And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.› He answered, `Peace be on you,› and he was not long in bringing a roasted calf.

Unknown German

Es kamen Unsere Gesandten zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: «Friede!» Er antwortete: «Friede!», und er säumte nicht, ein gebratenes Kalb zu bringen.

V. Porokhova

И вот пришли посланники от Нас ■ С благою Вестью к Ибрахиму; ■ Они сказали (ему): «Мир!» ■ Он им ответил: «Мир!» – ■ И поспешил прийти с изжаренным теленком.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Безнең илче фәрештәләребез бала белән сөенеч бирмәк өчен Ибраһим г-мгә килеп сәлам бирделәр. Ибраһим сезгә дә сәлам булсын, диде. Озакка сузмыйча, Ибраһим майда пешергән бозауны кунаклар алдына алып килде.

جالندہری

اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے

طاہرالقادری

اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.