‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 69
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 70
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 68
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
و لقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فما لبث أن جاء بعجل حنيذ
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
به تحقيق رسولان ما براي ابراهيم مژده آوردند گفتند : سلام گفت : سلام و لحظه اي بعد گوساله اي بريان حاضر آورد
و فرشتگان ما براى ابراهيم بشارت آوردند; گفتند سلام [بر تو] گفت سلام [بر شم]، و درنگى نكرد كه [ابراهيم براى آنان] گوساله اى بريان شده آورد.
و فرستادگان ما با بشارت نزد ابراهيم آمدند و سلام گفتند. ابراهيم گفت: سلام بر شما و طولى نكشيد كه براى آنها كباب گوشت گوساله آورد.
و به راستی فرستادگان ما ابراهیم را مژده آورده، سلام گفتند، او هم گفت: سلام [بر شما]. و درنگ نکرد تا گوساله ای بریان [برای آنان] آورد.
و بعزتم سوگند كه آمدند فرستادگان ما بسوى ابراهيم بمژده فرزند گفتند سلام فرستيم بر تو سلام فرستادنى وى گفت سلام بر شما و ابراهيم درنگ نكرد كه آورد گوساله بريان شده
و به راستى، فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، سلام گفتند، پاسخ داد: «سلام». و ديرى نپاييد كه گوسالهاى بريان آورد.
فرستادگان ما براى ابراهيم بشارت آوردند و سلامش گفتند و سلامشان گفت و بىدرنگ گوساله بريان پيش آورد.
و به تحقيق فرستادگان ما با بشارت [نزد] ابراهيم آمدند سلام گفتند. او گفت سلام! و درنگ نكرد و گوساله بريان آورد.
و بتحقيق آمدند فرستادگان ما ابراهيم را بمژده فرزند گفتند سلام گفت سلام پس درنگ نكرد كه آورد گوساله را بريان در زير سنگ پخته شده
و فرستادگان ما با بشارت [نزد] ابراهيم آمدند. سلام گفتند. [ابراهيم هم در پاسخ] سلام گفت، آن گاه طولى نكشيد كه گوسالهاى بريان آورد
فرستادگان ما [= فرشتگان] برای ابراهیم بشارت آوردند؛ گفتند: «سلام!» (او نیز) گفت: «سلام!» و طولی نکشید که گوساله بریانی (برای آنها) آورد.
و هر آينه فرستادگان ما- فرشتگان- ابراهيم را مژده- به داشتن پسر- آورده، سلام گفتند گفت: سلام، و بىدرنگ گوسالهاى بريان آورد.
و بتحقيق آمدند فرستادگان ما ابراهيم را بمژده فرزند گفتند سلام گفت سلام پس درنگ نكرد كه آورد گوساله را بريان در زير سنگ پخته شده
و همانا آمدند فرستادگان ما ابراهيم را به مژده گفتند سلام گفت سلام پس درنگ ناكرده بياورد گوساله بريان
و محققا فرستادگان ما (فرشتگان آسمان) بر ابراهیم (خلیل) بشارت آورده و او را سلام گفته و او پاسخ سلام بداد، آن گاه ابراهیم بیدرنگ از گوشت گوساله کبابی آورد.
هنگامي که رسولان ما با خبرهاي خوش نزد ابراهيم رفتند، گفتند: صلح. گفت: صلح و ديري نپاييد که گوساله اي بريان آورد.
And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: «Greeting/security/peace .» He said: «Greeting/security/peace .» So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf.
And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, ‹Peace!› ‹Peace,› he said; and presently he brought a roasted calf.
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, «[And upon you be] peace!»-and made haste to place before them›
Ook kwamen onze gezanten later tot Abraham met goede tijdingen. Zij zeiden: Vrede zij met u. En hij antwoordde: En op u zij vrede; en hij draalde niet en bracht een gebraden kalf.
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.
Giunsero presso Abramo i Nostri angeli con la lieta novella. Dissero: «Pace», rispose «Pace!» e non tardò a servir loro un vitello arrostito.
And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: «Мир!» Он сказал: «И вам мир!» – и поторопился, чтобы принести жареного теленка.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: «Мир!» Он ответил: «Мир!» – и, не мешкая, принес жареного ягненка.
And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ‹ Peace!› He said, ‹Peace be it!› nor did he delay to bring the roasted calf.
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim’e muştu getirip «Selam!» demişlerdi. O da «Selam!» demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.
Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: ‹Peace! ‹ He replied ‹Peace! ‹ and in a while brought them a roasted calf.
(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with «Peace!» And he greeted them back with «Peace!» and made haste to place before them a roasted calf.
When our messengers went to Abraham with good news, they said, «Peace.» He said, «Peace,» and soon brought a roasted calf.
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off?
Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf.
And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.› He answered, `Peace be on you,› and he was not long in bringing a roasted calf.
Es kamen Unsere Gesandten zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: «Friede!» Er antwortete: «Friede!», und er säumte nicht, ein gebratenes Kalb zu bringen.
И вот пришли посланники от Нас ■ С благою Вестью к Ибрахиму; ■ Они сказали (ему): «Мир!» ■ Он им ответил: «Мир!» – ■ И поспешил прийти с изжаренным теленком.
Тәхкыйк Безнең илче фәрештәләребез бала белән сөенеч бирмәк өчен Ибраһим г-мгә килеп сәлам бирделәр. Ибраһим сезгә дә сәлам булсын, диде. Озакка сузмыйча, Ибраһим майда пешергән бозауны кунаклар алдына алып килде.
اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،
‹