سوره هود (11) آیه 70

قرآن، سوره هود (11) آیه 70

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 71
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 69

عربی

فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ

بدون حرکات عربی

فلمّا رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم و أوجس منهم خيفة قالوا لا تخف إنّا أرسلنا إلى قوم لوط

خوانش

Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin

آیتی

و چون ديد که بدان دست نمي يازند ، آنان را ناخوش داشت و در دل از آنها بيمناک شد گفتند : مترس ، ما را بر قوم لوط فرستاده اند

خرمشاهی

و چون ديد كه دستانشان به سوى آن دراز نمى شود، به آنان احساس بيگانگى كرد، و از آنان ترسى در دل يافت; گفتند مترس ما به سوى قوم لوط فرستاده شده ايم.

کاویانپور

و چون ديد كه آنها دست بغذا نميزنند به آنها ظنين شد و در دل از آنها ترسيد. آنها گفتند: هيچ نترس ما براى هلاك قوم لوط فرستاده شده‏ايم.

انصاریان

و چون دید دست هایشان به سوی غذا دراز نمی شود، آنان را ناشناس یافت و از آنان احساس ترس و دلهره کرد، گفتند: مترس که ما به سوی قوم لوط فرستاده شده ایم.

سراج

و آنگه كه ديد دستهاى مهمانان را كه نمى‏رسد بدان ناپسند شمرد (آن را) از ايشان و يافت (در خود) از ايشان ترسى گفتند نترس كه ما فرستاده شده‏ايم بسوى قوم لوط

فولادوند

و چون ديد دستهايشان به غذا دراز نمى‏شود، آنان را ناشناس يافت و از ايشان ترسى بر دل گرفت. گفتند: «مترس، ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‏ايم.»

پورجوادی

همين كه ديد دست به آن نمى‏زنند ناپسندشان شمرد و در دل احساس ترس كرد. گفتند: «نترس ما بر قوم لوط فرستاده شده‏ايم.»

حلبی

پس چون ديد كه دستهاى ايشان به آن نمى‏رسد، آنها را نشناخت، و در دل از ايشان ترسيد. گفتند مترس! ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‏ايم.

اشرفی

پس چون ديد دستهاشان نميرسد بآن ناخوش گرفت ايشانرا و در دل گرفت از ايشان ترسى گفتند مترس بدرستيكه ما فرستاده شده‏ايم بسوى قوم لوط

خوشابر مسعود انصاري

سپس چون ديد دستانشان به سوى آن دراز نمى‏شود، به آنان گمان بد برد و ترسى از آنان در دل آورد. گفتند: مترس. كه ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‏ايم

مکارم

(اما) هنگامی که دید دست آنها به آن نمی‌رسد (و از آن نمی‌خورند، کار) آنها را زشت شمرد؛ و در دل احساس ترس نمود. به او گفتند: «نترس! ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم!»

مجتبوی

پس چون ديد كه دستشان به آن نمى‏رسد، آنان را ناشناخت و بيگانه شمرد و از آنها بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس كه ما به قوم لوط فرستاده شده‏ايم.

مصباح زاده

پس چون ديد دستهاشان نميرسد بان ناخوش گرفت ايشان را و در دل گرفت از ايشان ترسى گفتند مترس بدرستى كه ما فرستاده شده‏ايم بسوى قوم لوط

معزی

و هنگامى كه ديد دستهاشان نمى رسد بسوى آن ناشناسشان گرفت و برداشت از ايشان بيمى گفتند نترس كه ما فرستاده شديم بسوى قوم لوط

قمشه ای

و چون دید که آنان به طعام دست دراز نمی‌کنند آنان را بیگانه شمرد و در حال از آنها دلش متوحش و بیمناک گردید، آنان گفتند: مترس که ما فرستاده خدا به قوم لوط می‌باشیم.

رشاد خليفه

هنگامي که ديد به آن دست نزدند، مظنون شد و از ايشان بيمي به دل گرفت. گفتند: نترس، ما به سوي قوم لوط روانه شده ايم.

Literal

So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: «Do not fear, that we, we were sent to Lot’s nation.»

Al-Hilali Khan

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: «Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot).»

Arthur John Arberry

And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, ‹Fear not; we have been sent to the people of Lot.›

Asad

But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: «Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot.»

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij zag dat hunne handen het vleesch niet aanraakten, mishaagde hem dit en hij voedde vrees voor hen, Maar zij zeiden Vrees niet; want wij zijn tot het volk van Lot gezonden.

Free Minds

But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

Hamza Roberto Piccardo

Quando vide che le loro mani non lo avvicinavano, si insospettì ed ebbe paura di loro. Dissero: «Non aver paura. In verità siamo stati inviati al popolo di Lot».

Hilali Khan

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."

Kuliev E.

Увидев, что они не дотрагиваются до еды, он усомнился в них и почувствовал страх перед ними. Посланцы сказали: «Не бойся! Воистину, мы посланы к народу Лута (Лота)».

M.-N.O. Osmanov

Увидев, что они не тронули еды, он догадался, что они – не гости, и ему стало боязно перед ними. Посланцы сказали: «Не бойся, воистину, мы посланы к народу Лута».

Mohammad Habib Shakir

But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut’s people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

Palmer

But when he saw that their hands reached not thereto, he could not understand them, and harboured fear of them. They said, ‹Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. «Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik.»

Qaribullah

But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: ‹Do not be afraid. We are sent to the nation of Lot. ‹

QXP

But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, «Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot.» (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot).

Reshad Khalifa

When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, «Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot.»

Rodwell

And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. «Peace,» said they. He said, «Peace,» and he tarried not, but brought a roasted calf.

Sale

And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot.

Sher Ali

But when he saw their hands not reaching thereto, he considered this strange on their part and conceived fear of them. They said, `Fear not, we have been sent to the people of Lot.›

Unknown German

Doch als er sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht, denn siehe, wir sind zum Volke Lots entsandt.»

V. Porokhova

Когда ж увидел он, ■ Что руки их к нему не протянулись, ■ Им овладело недоверье к ним ■ И он почувствовал к ним страх. ■ «Не бойся! – молвили они. – ■ Мы посланы к народу Лута».

Yakub Ibn Nugman

Кунаклар кулларын бозауга сузмагач, Ибраһим аларны яратмыйча, хәтта болар караклар, дип уйлады вә алардан шикләнеп куркуга төште. Фәрештәләр әйттеләр: «Син бездән курыкма, тәхкыйк без Лут кауменә һәлак итәр өчен җибәрелгән фәрештәләрбез».

جالندہری

جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے کی طرف نہیں جاتے (یعنی وہ کھانا نہیں کھاتے) تو ان کو اجنبی سمجھ کر دل میں خوف کیا۔ (فرشتوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیے، ہم قوم لوط کی طرف (ان کے ہلاک کرنے کو) بھیجے گئے ہیں

طاہرالقادری

پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.