‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 71
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 72
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 70
وَ امْرَأَتُهُ قائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ وَ مِنْ وَراءِ إِسْحاقَ يَعْقُوبَ
و امرأته قائمة فضحكت فبشّرناها بإسحاق و من وراء إسحاق يعقوب
Waimraatuhu qa-imatun fadahikat fabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-i ishaqa yaAAqooba
زنش که ايستاده بود ، خنديد فرشتگان او را به اسحاق بشارت دادند و پس از اسحاق به يعقوب
و همسر او [ابراهيم] ايستاده بود و [از احساس بشارت] خنديد، آنگاه او را به [بارگرفتن و زادن] اسحاق و از نسل اسحاق به يعقوب، بشارت داديم.
(سارا) همسر ابراهيم (پشت پرده) ايستاده بود (از مژده فرزند خوشحال شد و) خنديد. ما او را به اسحاق و بعد از اسحاق به يعقوب بشارت داديم.
پس همسرش در حالی که ایستاده بود [از شنیدن گفتگوی فرشتگان با ابراهیم] خندید. پس او را به اسحاق و پس از اسحاق به یعقوب مژده دادیم.
و همسر ابراهيم (در پس پرده) ايستاده بود و بخنديد و بشارت داديم او را به اسحاق و از پس اسحاق به يعقوب
و زن او ايستاده بود. خنديد. پس وى را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب مژده داديم.
همسرش كه ايستاده بود خنديد. ما او را به اسحاق و پس از او به يعقوب وعده داديم.
و زن او [كه] ايستاده بود، [از شادى زوال ترس] خنديد. پس او را به اسحاق بشارت داديم و از پس اسحاق [به] يعقوب.
و آن او ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديم او را باسحاق و از پس اسحق يعقوب
و همسرش ايستاده بود و خنديد. آن گاه او را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب بشارت داديم
و همسرش ایستاده بود، (از خوشحالی) خندید؛ پس او را بشارت به اسحاق، و بعد از او یعقوب دادیم.
و زن او ايستاده بود، خنديد پس او را به اسحاق و از پس اسحاق به يعقوب مژده داديم.
و آن او ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديم او را باسحق و از پس اسحق يعقوب
و زنش ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديمش به اسحق و از پس اسحق يعقوب
و زن ابراهیم ایستاده بود که (از فرط شوق) متبسّم (یا حائض) گردید، پس ما آن زن را به فرزندی به نام اسحاق و سپس (فرزندش) یعقوب بشارت دادیم.
زن او ايستاده بود و وقتي او را به اسحاق مژده داديم و پس از اسحاق، به يعقوب، خنده اش گرفت.
And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob.
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob).
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob.
En zijne vrouw Sara stond er bij en lachte, en zij beloofden haar Izaak, en na Izaak, Jacob.
And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Sua moglie era in piedi e rise. Le annunciammo Isacco e dopo Isacco, Giacobbe.
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob).
А жена его стояла за завесой и рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) – о Йакубе (Иакове).
Тем временем жена Ибрахима стояла [рядом с ним], и она засмеялась, когда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке, а вслед за Исхаком – о Йа’кубе.
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son’s son) Yaqoub.
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac.
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın arkasından da Yakub’u.
His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob.
His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.
And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, «Fear not, for we are sent to the people of Lot.»
And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Und sein Weib stand (daneben); auch sie war von Furcht erfüllt, woraufhin Wir ihr die frohe Botschaft von Isaak, und nach Isaak von Jakob verkündeten.
Жена его стояла там же ■ И, (эти странные слова услышав), рассмеялась. ■ И Мы тогда благую Весть ей сообщили об Исхаке ■ И за Исхаком – о Йакубе.
Ибраһим г-мнең хатыны да шунда аяк өстендә иде, хатыны Ибраһимның куркуыннан көлде, сөенеч хәбәр бирдек, ул хатынга Исхак исемле бала тудырмагы белән вә Исхактан Ягъкуб исемле бала булыр, дип.
اور ابراہیم کی بیوی (جو پاس) کھڑی تھی، ہنس پڑی تو ہم نے اس کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی
اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دی،
‹