سوره هود (11) آیه 71

قرآن، سوره هود (11) آیه 71

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 72
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 70

عربی

وَ امْرَأَتُهُ قائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ وَ مِنْ وَراءِ إِسْحاقَ يَعْقُوبَ

بدون حرکات عربی

و امرأته قائمة فضحكت فبشّرناها بإسحاق و من وراء إسحاق يعقوب

خوانش

Waimraatuhu qa-imatun fadahikat fabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-i ishaqa yaAAqooba

آیتی

زنش که ايستاده بود ، خنديد فرشتگان او را به اسحاق بشارت دادند و پس از اسحاق به يعقوب

خرمشاهی

و همسر او [ابراهيم] ايستاده بود و [از احساس بشارت] خنديد، آنگاه او را به [بارگرفتن و زادن] اسحاق و از نسل اسحاق به يعقوب، بشارت داديم.

کاویانپور

(سارا) همسر ابراهيم (پشت پرده) ايستاده بود (از مژده فرزند خوشحال شد و) خنديد. ما او را به اسحاق و بعد از اسحاق به يعقوب بشارت داديم.

انصاریان

پس همسرش در حالی که ایستاده بود [از شنیدن گفتگوی فرشتگان با ابراهیم] خندید. پس او را به اسحاق و پس از اسحاق به یعقوب مژده دادیم.

سراج

و همسر ابراهيم (در پس پرده) ايستاده بود و بخنديد و بشارت داديم او را به اسحاق و از پس اسحاق به يعقوب

فولادوند

و زن او ايستاده بود. خنديد. پس وى را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب مژده داديم.

پورجوادی

همسرش كه ايستاده بود خنديد. ما او را به اسحاق و پس از او به يعقوب وعده داديم.

حلبی

و زن او [كه‏] ايستاده بود، [از شادى زوال ترس‏] خنديد. پس او را به اسحاق بشارت داديم و از پس اسحاق [به‏] يعقوب.

اشرفی

و آن او ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديم او را باسحاق و از پس اسحق يعقوب

خوشابر مسعود انصاري

و همسرش ايستاده بود و خنديد. آن گاه او را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب بشارت داديم

مکارم

و همسرش ایستاده بود، (از خوشحالی) خندید؛ پس او را بشارت به اسحاق، و بعد از او یعقوب دادیم.

مجتبوی

و زن او ايستاده بود، خنديد پس او را به اسحاق و از پس اسحاق به يعقوب مژده داديم.

مصباح زاده

و آن او ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديم او را باسحق و از پس اسحق يعقوب

معزی

و زنش ايستاده بود پس خنديد پس مژده داديمش به اسحق و از پس اسحق يعقوب

قمشه ای

و زن ابراهیم ایستاده بود که (از فرط شوق) متبسّم (یا حائض) گردید، پس ما آن زن را به فرزندی به نام اسحاق و سپس (فرزندش) یعقوب بشارت دادیم.

رشاد خليفه

زن او ايستاده بود و وقتي او را به اسحاق مژده داديم و پس از اسحاق، به يعقوب، خنده اش گرفت.

Literal

And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob.

Al-Hilali Khan

And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob).

Arthur John Arberry

And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Asad

And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob.

Dr. Salomo Keyzer

En zijne vrouw Sara stond er bij en lachte, en zij beloofden haar Izaak, en na Izaak, Jacob.

Free Minds

And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.

Hamza Roberto Piccardo

Sua moglie era in piedi e rise. Le annunciammo Isacco e dopo Isacco, Giacobbe.

Hilali Khan

And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob).

Kuliev E.

А жена его стояла за завесой и рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) – о Йакубе (Иакове).

M.-N.O. Osmanov

Тем временем жена Ибрахима стояла [рядом с ним], и она засмеялась, когда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке, а вслед за Исхаком – о Йа’кубе.

Mohammad Habib Shakir

And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son’s son) Yaqoub.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Palmer

And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın arkasından da Yakub’u.

Qaribullah

His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.

QXP

And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob.

Reshad Khalifa

His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.

Rodwell

And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, «Fear not, for we are sent to the people of Lot.»

Sale

And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob.

Sher Ali

And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Unknown German

Und sein Weib stand (daneben); auch sie war von Furcht erfüllt, woraufhin Wir ihr die frohe Botschaft von Isaak, und nach Isaak von Jakob verkündeten.

V. Porokhova

Жена его стояла там же ■ И, (эти странные слова услышав), рассмеялась. ■ И Мы тогда благую Весть ей сообщили об Исхаке ■ И за Исхаком – о Йакубе.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим г-мнең хатыны да шунда аяк өстендә иде, хатыны Ибраһимның куркуыннан көлде, сөенеч хәбәр бирдек, ул хатынга Исхак исемле бала тудырмагы белән вә Исхактан Ягъкуб исемле бала булыр, дип.

جالندہری

اور ابراہیم کی بیوی (جو پاس) کھڑی تھی، ہنس پڑی تو ہم نے اس کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی

طاہرالقادری

اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.