‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 72
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 73
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 71
قالَتْ يا وَيْلَتى أَ أَلِدُ وَ أَنَا عَجُوزٌ وَ هذا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هذا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
قالت يا ويلتى أ ألد و أنا عجوز و هذا بعلي شيخا إنّ هذا لشيء عجيب
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashay-on AAajeebun
زن گفت : واي بر من ، آيا در اين پيرزالي مي زايم و اين شوهر من نيز، پير است ؟ اين چيز عجيبي است
گفت واى بر من آيا در حالى كه خودم پيرزنم و اين شوهرم پيرمرد [فرتوت] است، فرزند مى زايم؟ اين چيزى شگفت آور است.
(همسر ابراهيم) گفت: واى بر من آيا ممكن است من بچهدار شوم؟ در حالى كه من پير زنم و شوهرم پيرى سالخورده است، واقعا اين چيز عجيبى است.
[همسر ابراهیم] گفت: ای وای بر من! آیا فرزند آورم در حالی که من پیرزنم و این شوهر من است که در سنّ سالخوردگی است؟ یقیناً این چیزی بسیار شگفت است!!
همسر ابراهيم گفت اى عجبا آيا بزايم و حال آنكه من پيرزنم و اين شوى من است در حاليكه پير است البته اين چيزى شگفت آور است
[همسر ابراهيم] گفت: «اى واى بر من، آيا فرزند آورم با آنكه من پيرزنم، و اين شوهرم پيرمرد است؟ واقعاً اين چيزِ بسيار عجيبى است.»
گفت: «واى بر من، چگونه من كه پير زنى هستم و شوهرم نيز پير شده است مىتوانم فرزندى داشته باشم، به راستى چيز عجيبى است.»
گفت واى بر من! آيا فرزند آورم؟ در حالى كه من پير زنم و اين شوهر من پير است. بىگمان اين چيزى شگفت است.
گفت اى واى بر من آيا فرزند آورم و من پيره زنم و اين شوهر منست كه پيرمرديست بدرستيكه اين هر آينه چيزيست عجيب
گفت: واى بر من، آيا در حالى كه من پير زنم و اين شوهرم [نيز] پير شده است، [فرزند] به دنيا خواهم آورد. اين چيزى شگفت آور است
گفت: «ای وای بر من! آیا من فرزند میآورم در حالی که پیرزنم، و این شوهرم پیرمردی است؟! این راستی چیز عجیبی است!»
گفت: واى بر من، آيا مىزايم و حال آنكه من پيرزنى هستم و اين شوهرم پير است؟! براستى اين چيزى شگفتانگيز است!
گفت اى واى بر من آيا فرزند آورم و من پيره زنم و اين شوهر منست كه پيرمرديست بدرستى كه اين هر آينه چيزيست عجيب
گفت اى واى آيا بزايم و منم پيرى ناتوان و اين است شوهر من پيرى فرتوت همانا اين است چيزى شگفت
زن گفت: ای وای!آیا میشود من بزایم با آنکه پیری سالخوردهام و شوهرم نیز مردی پیر و فرتوت است؟این چیزی بسیار شگفتانگیز است.
او گفت: واي بر من، چگونه مي توانم در اين سن و سال فرزندي داشته باشم و اين هم شوهر من، که مرد پيري است؟ راستي که اين عجيب است!
She said: «Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E).»
She said (in astonishment): «Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!»
She said, ‹Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.›
Said she: «Oh, woe is me!›
Zij zeide: Helaas! zal ik een zoon baren, terwijl ik oud ben en deze mijn man ook in jaren gevorderd is? Waarlijk, dit zou een wonder zijn.
She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
Ella disse: «Guai a me! Partorirò vecchia come sono, con un marito vegliardo? Questa è davvero una cosa singolare!».
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"
Она сказала: «Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я – старуха, и мой муж – старик. Воистину, это – нечто удивительное!»
Она воскликнула: «Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я – старуха. И муж мой – старик. Воистину, это удивительно!»
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
Said she, ‹ Alas for me! shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a wonderful thing!›
«Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu.»
She replied: ‹Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing. ‹
She exclaimed, «Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange!»
She said, «Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!»
His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob.
She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing.
She said, `Oh, woe is me ! Shall I bear a child when I am an extremely old women and this my husband also is a very old man ? This is indeed a strange thing !›
Sie sprach: «Ach, weh mir! Soll ich ein Kind gebären, wo ich eine alte Frau bin, und dieser mein Ehegemahl ist ein Greis? Das ist fürwahr ein seltsam Ding.»
Она сказала: ■ «Горе мне! Мне ли рожать, когда я и сама стара, ■ И этот муж мой – столь же стар? ■ Сие, поистине, такое необычное явленье!»
Ул – хатын әйтте: «Вәй нинди ґәҗәб! Карт карчык булганым хәлдә бала тудырырмынмы? Ошбу минем ирем дә карт инде, без карт кешеләрдән бала булмагы бер ґәҗәп эштер.
اس نے کہا اے ہے میرے بچہ ہوگا؟ میں تو بڑھیا ہوں اور میرے میاں بھی بوڑھے ہیں۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے
وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہے،
‹