سوره هود (11) آیه 73

قرآن، سوره هود (11) آیه 73

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 74
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 72

عربی

قالُوا أَ تَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَ بَرَكاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ

بدون حرکات عربی

قالوا أ تعجبين من أمر اللّه رحمت اللّه و بركاته عليكم أهل البيت إنّه حميد مجيد

خوانش

Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun

آیتی

گفتند : آيا از فرمان خدا تعجب مي کني ؟ رحمت و برکات خدا بر شما اهل اين خانه ارزاني باد او ستودني و بزرگوار است

خرمشاهی

[فرشتگان] گفتند آيا از امر الهى تعجب مى كنى؟ اى خاندان [رسالت] رحمت الهى و بركات او بر شما باد; او ستوده بزرگوار است.

کاویانپور

فرستادگان ما گفتند: آيا از كار خدا و رحمت و بركات او بر شما اهل بيت نبوت تعجب ميكنى؟ در حقيقت خدا شايان ستايش و بزرگ است.

انصاریان

گفتند: آیا از کار خدا شگفتی می کنی؟ [در حالی که] رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است. یقیناً او ستوده و بزرگوار است.

سراج

فرشتگان گفتند آيا شگفت مى‏دارى از كار خدا بخشايش خدا و خير فراوانش بر شما خاندان (نبوت) است زيرا خدا ستوده‏اى كريم (و بزرگوار) است

فولادوند

گفتند: «آيا از كار خدا تعجّب مى‏كنى؟ رحمت خدا و بركات او بر شما خاندان [رسالت‏] باد. بى‏گمان، او ستوده‏اى بزرگوار است.»

پورجوادی

گفتند: «آيا از كار خدا تعجب مى‏كنى؟ رحمت و بركات خدا مشمول خانواده شماست زيرا او ستوده‏اى بزرگوار است.

حلبی

[فرشتگان‏] گفتند: آيا از فرمان خدا در عجبى؟ رحمت و بركات خدا بر شما اهل بيت! بى‏گمان او ستوده بزرگوار است.

اشرفی

گفتند آيا تعجب ميكنى از امر خدا رحمت خدا و بركت‏هاى او بر شما اهل اين خانه بدرستيكه او ستوده بزرگوار است

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا از قدرت خدا به شگفت مى‏آيى؟ بخشايش خداوند و بركاتش بر شما، اهل اين خانه باد. بى گمان او ستوده بزرگوار است

مکارم

گفتند: «آیا از فرمان خدا تعجب میکنی؟! این رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است؛ چرا که او ستوده و والا است!»

مجتبوی

گفتند: آيا از كار خدا شگفتى مى‏نمايى و حال آنكه مِهر و بخشايش خدا و بركات او بر شما خاندان است؟ براستى او ستوده و بزرگوار است.

مصباح زاده

گفتند آيا تعجب ميكنى از امر خدا رحمت خدا و بركت‏هاى او بر شما اهل اين خانه بدرستى كه او ستوده بزرگوار است

معزی

گفتند آيا شگفت مانى از كار خدا رحمت خدا و بركتهاى او بر شما خاندان است همانا او است ستوده ارجمند

قمشه ای

فرشتگان با او گفتند: آیا از کار خدا عجب داری؟ (عجب مدار) که رحمت و برکات خدا مخصوص شما اهل بیت است، زیرا خدا بسیار ستوده صفات و بزرگوار است.

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا فکر مي کني که اين براي خدا عجيب است؟ خدا رحمت و برکات خود را بر شما عطا کرده است، اي ساکنان زيارتگاه. اوست قابل ستايش، قابل تمجيد.

Literal

They said: «Are you wondering/astonished from God’s order/command/matter/affair, God’s mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified .»

Al-Hilali Khan

They said: «Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.»

Arthur John Arberry

They said, ‹What, dost thou marvel at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.›

Asad

Answered [the messengers]: «Dost thou deem it strange that God should decree what He wills?’O› The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!»

Dr. Salomo Keyzer

De engelen antwoordden: Verwondert gij u over de uitkomst van Gods bevel? Gods genade en zijne zegeningen mogen op u zijn, en op de leden van het huisgezin; want hij is aanbiddenswaardig en roemrijk.

Free Minds

They said: "Do you wonder at the decree of God? God’s Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Ti stupisci dell’ordine di Allah? La misericordia di Allah e le Sue benedizioni siano su di voi, o gente della casa! In verità Egli è degno di lode, glorioso.

Hilali Khan

They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."

Kuliev E.

Они сказали: «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Да пребудут над вами милость и благословение Аллаха, о обитатели дома! Воистину, Он – Достохвальный, Славный».

M.-N.O. Osmanov

Посланцы сказали: «Неужели ты удивлена велением Аллаха? Милость Аллаха и Его благословения да осенят вас, обитателей дома. Воистину, Он – хвалимый, славный».

Mohammad Habib Shakir

They said: Do you wonder at Allah’s bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

Palmer

They said, ‹ Dost thou wonder at the bidding of God? God’s mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd’dir, Mecîd’dir.»

Qaribullah

They said: ‹What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He is Praised, Exalted. ‹

QXP

Answered the Messengers, «Do you wonder about Allah’s Command? May Allah’s Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!»

Reshad Khalifa

They said, «Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious.»

Rodwell

She said, «Ah, woe is me! shall I bear a son when I am old, and when this my husband is an old man? This truly would be a marvellous thing.»

Sale

The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified.

Sher Ali

They said, `Dost thou marvel at ALLAH’s decree ? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.›

Unknown German

Da sprachen jene: «Wunderst du dich über den Ratschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Bewohner des Hauses. Wahrlich, Er ist preiswürdig, ruhmvoll »

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Ты дивишься повелению Аллаха? ■ Господня милость и Его благословенье – ■ Над вами, обитателями дома. ■ Он – достохвален и исполнен славы!»

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә гаҗәпләнәсезме? Ий пәйгамбәрлек заһир булган өй кешеләре! Сезгә Аллаһуның рәхмәте вә бәрәкәте булачак. Ул – Аллаһ эшләгән эшләрендә макталырга тиешле булган бик олугъ бер зат».

جالندہری

انہوں نے کہا کیا تم خدا کی قدرت سے تعجب کرتی ہو؟ اے اہل بیت تم پر خدا کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں۔ وہ سزاوار تعریف اور بزرگوار ہے

طاہرالقادری

فرشتوں نے کہا: کیا تم اﷲ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو! تم پر اﷲ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں، بیشک وہ قابلِ ستائش (ہے) بزرگی والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.