سوره هود (11) آیه 75

قرآن، سوره هود (11) آیه 75

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 76
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 74

عربی

إِنَّ إِبْراهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ

بدون حرکات عربی

إنّ إبراهيم لحليم أوّاه منيب

خوانش

Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun

آیتی

ابراهيم بردبار است و نازکدل است و فرمانبردار است

خرمشاهی

بيگمان ابراهيم بردبار دردمند توبه كار بود.

کاویانپور

حقيقتا ابراهيم بسيار مهربان و دلسوز و (از كوچكترين خطا) بازگشت كننده بود.

انصاریان

به راستی که ابراهیم بسیار بردبار و دلسوز و روی آورنده [به سوی خدا] بود.

سراج

براستى ابراهيم بس بردبار و آه كشنده و رجوع كننده (بخدا) بود

فولادوند

زيرا ابراهيم، بردبار و نرمدل و بازگشت‏كننده [به سوى خدا] بود.

پورجوادی

كه ابراهيم بردبار و نرم دل و انابه‏گر بود.»

حلبی

بى‏گمان، ابراهيم، بردبار ناله كشنده توبه كار بود.

اشرفی

بدرستيكه ابراهيم بود بردبار ناله كننده بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

ابراهيم بردبار دردمند توبه كار بود

مکارم

چرا که ابراهیم، بردبار و دلسوز و بازگشت‌کننده (بسوی خدا) بود!

مجتبوی

هر آينه ابراهيم بردبار و بسيار آه‏كشنده و بازآينده [به درگاه ما] بود.

مصباح زاده

بدرستى كه ابراهيم بود بردبار ناله كننده بازگشت

معزی

همانا ابراهيم بردبارى است نالانى است زارى كنان

قمشه ای

که همانا ابراهیم بسیار بردبار بود و بسیار دعا و تضرع داشت و بسیار مغفرت و آمرزش می‌طلبید.

رشاد خليفه

به راستي که ابراهيم دلسوز بود، فوق العاده مهربان و مطيع.

Literal

That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting .

Al-Hilali Khan

Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).

Arthur John Arberry

Abraham was clement, compassionate, penitent.

Asad

for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again.

Dr. Salomo Keyzer

Want Abraham was een zacht, medelijdend en inschikkelijk mensch.

Free Minds

Abraham was compassionate, kind.

Hamza Roberto Piccardo

Invero Abramo era magnanimo, umile, incline al pentimento.

Hilali Khan

Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).

Kuliev E.

Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся.

M.-N.O. Osmanov

ибо Ибрахим – кроткий, отзывчивый, сожалеющий.

Mohammad Habib Shakir

Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.

Palmer

verily, Abraham was clement, pitiful, relenting.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.

Qaribullah

indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.

QXP

For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord.

Reshad Khalifa

Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.

Rodwell

And when Abraham’s fear had passed away, and these glad tidings had reached him, he pleaded with us for the people of Lot. Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting.

Sale

For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person.

Sher Ali

Indeed, Abraham was clement, tender-hearted, and oft-returning to US.

Unknown German

Wahrlich, Abraham war milde, mitleidig, Gott zugewandt.

V. Porokhova

Ведь Ибрахим, поистине, был кроток ■ И сострадателен (к людским заботам), ■ (К Аллаху всей душою) обращен.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Ибраһим шәфкатьле вә Аллаһудан куркып әһ-вәһ итүче һәм тәүбә белән Аллаһуга кайтучы.

جالندہری

بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے

طاہرالقادری

بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.