‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 75
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 76
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 74
إِنَّ إِبْراهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ
إنّ إبراهيم لحليم أوّاه منيب
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
ابراهيم بردبار است و نازکدل است و فرمانبردار است
بيگمان ابراهيم بردبار دردمند توبه كار بود.
حقيقتا ابراهيم بسيار مهربان و دلسوز و (از كوچكترين خطا) بازگشت كننده بود.
به راستی که ابراهیم بسیار بردبار و دلسوز و روی آورنده [به سوی خدا] بود.
براستى ابراهيم بس بردبار و آه كشنده و رجوع كننده (بخدا) بود
زيرا ابراهيم، بردبار و نرمدل و بازگشتكننده [به سوى خدا] بود.
كه ابراهيم بردبار و نرم دل و انابهگر بود.»
بىگمان، ابراهيم، بردبار ناله كشنده توبه كار بود.
بدرستيكه ابراهيم بود بردبار ناله كننده بازگشت
ابراهيم بردبار دردمند توبه كار بود
چرا که ابراهیم، بردبار و دلسوز و بازگشتکننده (بسوی خدا) بود!
هر آينه ابراهيم بردبار و بسيار آهكشنده و بازآينده [به درگاه ما] بود.
بدرستى كه ابراهيم بود بردبار ناله كننده بازگشت
همانا ابراهيم بردبارى است نالانى است زارى كنان
که همانا ابراهیم بسیار بردبار بود و بسیار دعا و تضرع داشت و بسیار مغفرت و آمرزش میطلبید.
به راستي که ابراهيم دلسوز بود، فوق العاده مهربان و مطيع.
That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting .
Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Abraham was clement, compassionate, penitent.
for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again.
Want Abraham was een zacht, medelijdend en inschikkelijk mensch.
Abraham was compassionate, kind.
Invero Abramo era magnanimo, umile, incline al pentimento.
Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся.
ибо Ибрахим – кроткий, отзывчивый, сожалеющий.
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
verily, Abraham was clement, pitiful, relenting.
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.
For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord.
Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.
And when Abraham’s fear had passed away, and these glad tidings had reached him, he pleaded with us for the people of Lot. Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting.
For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person.
Indeed, Abraham was clement, tender-hearted, and oft-returning to US.
Wahrlich, Abraham war milde, mitleidig, Gott zugewandt.
Ведь Ибрахим, поистине, был кроток ■ И сострадателен (к людским заботам), ■ (К Аллаху всей душою) обращен.
Тәхкыйк Ибраһим шәфкатьле вә Аллаһудан куркып әһ-вәһ итүче һәм тәүбә белән Аллаһуга кайтучы.
بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے
بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے،
‹