سوره هود (11) آیه 80

قرآن، سوره هود (11) آیه 80

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 81
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 79

عربی

قالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلى رُكْنٍ شَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

قال لو أنّ لي بكم قوّة أو آوي إلى ركن شديد

خوانش

Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin

آیتی

لوط گفت : کاش در برابر شما قدرتي مي داشتم ، يا مي توانستم به مکاني امن پناه ببرم

خرمشاهی

[لوط] گفت كاش نيروى مقابله با شما را داشتم، يا از دست شما به پناهگاهى امن پناه مى بردم.

کاویانپور

لوط گفت: اى كاش قدرت دفع شما را داشتم و يا بقلعه مستحكمى پناه مى‏بردم.

انصاریان

گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم.

سراج

لوط گفت اى كاش بود مرا بدفع شما نيروئى يا جايگزينم به ركنى سخت

فولادوند

[لوط] گفت: «كاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم يا به تكيه‏گاهى استوار پناه مى‏جستم.»

پورجوادی

گفت: «كاش در برابر شما قدرتى داشتم و يا به تكيه‏گاه محكمى پناه مى‏بردم.»

حلبی

گفت: اگر مرا قوّتى بودى [شما را مى‏راندم‏] يا به مكانى استوار منزل مى‏گرفتم.

اشرفی

گفت كاش بودى مرا بشما قوتى يا منزل ميگزيدم بجانبى سخت

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اگر من [براى مقابله‏] با شما توانى داشتم يا به پناهگاهى استوار پناه مى‏جستم [جلوى شما را مى‏گرفتم‏]

مکارم

گفت: «(افسوس!) ای کاش در برابر شما قدرتی داشتم؛ یا تکیه‌گاه و پشتیبان محکمی در اختیار من بود! (آنگاه می‌دانستم با شما زشت‌سیرتان ددمنش چه کنم!)»

مجتبوی

گفت: كاش در برابر شما نيرويى مى‏داشتم يا مى‏توانستم به تكيه‏گاهى استوار- مانند قوم و عشيره براى يارى‏گرفتن- پناه ببرم- تا شما را از مهمانان خود دفع كنم-.

مصباح زاده

گفت كاش بودى مرا بشما قوتى يا منزل ميگزيدم بجانبى سخت

معزی

گفت كاش مرا بر شما نيروئى مى بود يا پناه مى بردم به پايگاهى سخت

قمشه ای

لوط گفت: ای کاش مرا بر منع شما اقتداری بود یا (حالی که بر منعتان قدرت ندارم از شر شما) به رکن محکمی پناه می‌بردم.

رشاد خليفه

او گفت: اي کاش به اندازه کافي قوي بودم، يا آنکه ياوري نيرومند داشتم!

Literal

He said: «If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support.»

Al-Hilali Khan

He said: «Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you).»

Arthur John Arberry

He said, ‹O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!›

Asad

Exclaimed [Lot]: «Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Indien ik kracht genoeg bezat, om u wederstand te bieden, of indien ik mijne toevlucht kon nemen tot een krachtigen steun, zou ik het zekerlijk doen.

Free Minds

He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Se potessi disporre di forza contro di voi, se solo potessi trovare saldo appoggio…».

Hilali Khan

He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Kuliev E.

Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!»

M.-N.O. Osmanov

[Лут] сказал: «О, если бы у меня была сила против вас! Или же у меня была бы [для спасения] от вас мощная опора!»

Mohammad Habib Shakir

He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

Palmer

He said, ‹Had I but power over you; or could I but resort to some strong column….!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim.»

Qaribullah

He said: ‹Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! ‹

QXP

Lot exclaimed, «I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you.»

Reshad Khalifa

He said, «I wish I were strong enough, or had a powerful ally!»

Rodwell

He said, «Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain.»

Sale

He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it.

Sher Ali

He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter.

Unknown German

Er sprach: «Hätte ich doch die Macht, euch aufzuhalten, oder könnte ich mich nach einer starken Stütze wenden!»

V. Porokhova

Была бы сила вас мне одолеть, – он отвечал им, – ■ Иль поддержать себя могучею опорой.

Yakub Ibn Nugman

Лут әйтте: «Әгәр минем сезгә куәтем җитсә иде, яки бер куәтле җәмәгатькә мөрәҗәгать итәргә көчем булса иде, әлбәттә, мин сезне ни эшләргә белер идем».

جالندہری

لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا

طاہرالقادری

لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.