‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 80
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 81
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 79
قالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلى رُكْنٍ شَدِيدٍ
قال لو أنّ لي بكم قوّة أو آوي إلى ركن شديد
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
لوط گفت : کاش در برابر شما قدرتي مي داشتم ، يا مي توانستم به مکاني امن پناه ببرم
[لوط] گفت كاش نيروى مقابله با شما را داشتم، يا از دست شما به پناهگاهى امن پناه مى بردم.
لوط گفت: اى كاش قدرت دفع شما را داشتم و يا بقلعه مستحكمى پناه مىبردم.
گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم.
لوط گفت اى كاش بود مرا بدفع شما نيروئى يا جايگزينم به ركنى سخت
[لوط] گفت: «كاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم يا به تكيهگاهى استوار پناه مىجستم.»
گفت: «كاش در برابر شما قدرتى داشتم و يا به تكيهگاه محكمى پناه مىبردم.»
گفت: اگر مرا قوّتى بودى [شما را مىراندم] يا به مكانى استوار منزل مىگرفتم.
گفت كاش بودى مرا بشما قوتى يا منزل ميگزيدم بجانبى سخت
گفت: اگر من [براى مقابله] با شما توانى داشتم يا به پناهگاهى استوار پناه مىجستم [جلوى شما را مىگرفتم]
گفت: «(افسوس!) ای کاش در برابر شما قدرتی داشتم؛ یا تکیهگاه و پشتیبان محکمی در اختیار من بود! (آنگاه میدانستم با شما زشتسیرتان ددمنش چه کنم!)»
گفت: كاش در برابر شما نيرويى مىداشتم يا مىتوانستم به تكيهگاهى استوار- مانند قوم و عشيره براى يارىگرفتن- پناه ببرم- تا شما را از مهمانان خود دفع كنم-.
گفت كاش بودى مرا بشما قوتى يا منزل ميگزيدم بجانبى سخت
گفت كاش مرا بر شما نيروئى مى بود يا پناه مى بردم به پايگاهى سخت
لوط گفت: ای کاش مرا بر منع شما اقتداری بود یا (حالی که بر منعتان قدرت ندارم از شر شما) به رکن محکمی پناه میبردم.
او گفت: اي کاش به اندازه کافي قوي بودم، يا آنکه ياوري نيرومند داشتم!
He said: «If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support.»
He said: «Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you).»
He said, ‹O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!›
Exclaimed [Lot]: «Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!»
Hij zeide: Indien ik kracht genoeg bezat, om u wederstand te bieden, of indien ik mijne toevlucht kon nemen tot een krachtigen steun, zou ik het zekerlijk doen.
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Disse: «Se potessi disporre di forza contro di voi, se solo potessi trovare saldo appoggio…».
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!»
[Лут] сказал: «О, если бы у меня была сила против вас! Или же у меня была бы [для спасения] от вас мощная опора!»
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
He said, ‹Had I but power over you; or could I but resort to some strong column….!
Dedi: «Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim.»
He said: ‹Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! ‹
Lot exclaimed, «I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you.»
He said, «I wish I were strong enough, or had a powerful ally!»
He said, «Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain.»
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it.
He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter.
Er sprach: «Hätte ich doch die Macht, euch aufzuhalten, oder könnte ich mich nach einer starken Stütze wenden!»
Была бы сила вас мне одолеть, – он отвечал им, – ■ Иль поддержать себя могучею опорой.
Лут әйтте: «Әгәр минем сезгә куәтем җитсә иде, яки бер куәтле җәмәгатькә мөрәҗәгать итәргә көчем булса иде, әлбәттә, мин сезне ни эшләргә белер идем».
لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا
لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا،
‹