سوره هود (11) آیه 83

قرآن، سوره هود (11) آیه 83

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 84
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 82

عربی

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَ ما هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

مسوّمة عند ربّك و ما هي من الظّالمين ببعيد

خوانش

Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin

آیتی

که بر آنها نشان پروردگارت بود و چنين عذابي از ستمکاران دور نيست

خرمشاهی

كه [هر يك] نزد پروردگارت نشان كرده بود و آن از ستمكاران [مشرك] دور نيست.

کاویانپور

سنگهايى كه نزد پروردگار تو بنام (هر مفسدى) قلمداد و مشخص شده بود و چنين عذابى از ظالمان هيچگاه دور نخواهد بود.

انصاریان

[سنگ هایی] که نزد پروردگارت نشانه دار بود و آن سنگ ها از ستمکاران دور نیست.

سراج

آن سنگها نشان عذاب بر آنها زده شده بود نزد پروردگارت و نيست آن سنگها از ستمكاران (مكه) دور

فولادوند

[سنگهايى‏] كه نزد پروردگارت نشان‏زده بود. و [خرابه‏هاى‏] آن از ستمگران چندان دور نيست.

پورجوادی

كه نزد پروردگارت نشاندار بود بر آنها فرو ريختيم، چنين عذابى از ستمگران دور نيست.

حلبی

[سنگهايى‏] نشان كرده از سوى پروردگارت. و چنين [عذابى‏] از ظالمان دور نيست.

اشرفی

نشان كرده نزد پروردگارت و نيست آن از ستمكاران بدور

خوشابر مسعود انصاري

[با سنگهايى كه‏] به نزد پروردگارت نشانمند شده‏اند. و اين [سنگها] از ستمكاران دور نيستند

مکارم

(سنگهایی که) نزد پروردگارت نشاندار بود؛ و آن، (از سایر) ستمگران دور نیست!

مجتبوی

[سنگهايى‏] نشان كرده نزد پروردگارت، و آن از ستمكاران دور نيست.

مصباح زاده

نشان كرده نزد پروردگارت و نيست آن از ستمكاران بدور

معزی

نشاندارانى نزد پروردگار تو و نيست آن از ستمگران دور

قمشه ای

که آن سنگها از امر خدا نشاندار و معین بود و البته چنین هلاکتی از ظالمان عالم دور نخواهد بود.

رشاد خليفه

چنين سنگ هايي به وسيله پروردگارت تعيين شده بود تا به ستمكاران اصابت كند.

Literal

Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors .

Al-Hilali Khan

Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.).

Arthur John Arberry

marked with thy Lord, and never far from the evildoers.

Asad

marked out in thy Sustainer’s sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers!

Dr. Salomo Keyzer

En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen.

Free Minds

Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui!

Hilali Khan

Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.).

Kuliev E.

помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

меченные по воле Господа твоего. И такой [карающий ливень] в скором времени постигнет и [мекканских] нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.

Palmer

marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.

Qaribullah

marked with your Lord, and never far from the evildoers.

QXP

The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong.

Reshad Khalifa

Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.

Rodwell

And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, «O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day.

Sale

and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly.

Sher Ali

Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age.

Unknown German

Gezeichnet (für sie) bei deinem Herrn. Und das ist nicht fern von den Frevlern.

V. Porokhova

Помеченные Господом твоим, ■ Они недалеки от нынешних (селений) нечестивцев.

Yakub Ibn Nugman

Раббың хозурында ґәзаб ташы дип галәмәтләнмештер. Ул ташлар башка залимнәргә дә ерак түгел.

جالندہری

جن پر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کئے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں

طاہرالقادری

جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.