سوره هود (11) آیه 84

قرآن، سوره هود (11) آیه 84

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 85
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 83

عربی

وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ وَ لا تَنْقُصُوا الْمِكْيالَ وَ الْمِيزانَ إِنِّي أَراكُمْ بِخَيْرٍ وَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ

بدون حرکات عربی

و إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره و لا تنقصوا المكيال و الميزان إنّي أراكم بخير و إنّي أخاف عليكم عذاب يوم محيط

خوانش

Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin

آیتی

و بر مدين برادرشان شعيب را فرستاديم گفت : اي قوم من ، خداي يکتا را، بپرستيد ، شما را هيچ خدايي جز او نيست و در پيمانه و ترازو نقصان مکنيد اينک شما را در نعمت مي بينم و از روزي که عذابش شما را فروگيرد بيمناکم

خرمشاهی

و به سوى قوم مدين، برادرشان شعيب را [فرستاديم]; گفت اى قوم من، خداوند را كه جز او خدايى نداريد، بپرستيد، و در پيمانه و ترازو كم مگذاريد; چرا كه من شما را در رفاه و ثروت مى بينم، و من بر شما از عذاب روزى فراگير مى ترسم.

کاویانپور

و ما براى قوم مدين برادرشان شعيب را فرستاديم. شعيب گفت: اى جماعت، تنها خدا را بپرستيد كه جز او هيچ معبودى براى شما نيست. پيمانه و ترازو را كم و كسر ندهيد. من خير و صلاح شما را مى‏خواهم و از روزى كه عذابى سخت (از هر طرف) شما را احاطه خواهد كرد، هميترسم.

انصاریان

و به سوی [مردم] مَدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم.] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید، شما را جز او هیچ معبودی نیست؛ و از پیمانه و ترازو مکاهید، همانا من شما را در توانگری و نعمت [ی که بی نیاز کننده از کم فروشی است] می بینم و بر شما از عذاب روزی فراگیر بیمناکم.

سراج

و (فرستاديم) بسوى (مردم شهر) مدين برادرشان شعيب را گفت اى گروه من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او و كم مكنيد پيمانه و ترازو را كه من مى‏بينم شما را با خير (با توانگرى) و البته من (با اين خيانتى كه داريد) مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى كه احاطه كننده است

فولادوند

و به سوى [اهل‏] مَدْيَن، برادرشان شعيب را [فرستاديم‏]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. براى شما جز او معبودى نيست. و پيمانه و ترازو را كم مكنيد. به راستى شما را در نعمت مى‏بينم. و[لى‏] از عذاب روزى فراگير بر شما بيمناكم.»

پورجوادی

به سوى قوم «مدين» برادرشان شعيب را فرستاديم، گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد كه جز او معبودى نداريد و پيمانه و ترازو را كم ندهيد. من خير شما را مى‏خواهم و بر شما از عذاب روزى فراگير بيمناكم.

حلبی

و به سوى [اهل‏] «مدين» برادرشان شعيب را فرستاديم. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد. شما را جز او معبودى نيست. و پيمانه و ترازو را كم مكنيد. براستى من خير شما را در اين مى‏بينم. و براستى من [از] عذاب روز فراگيرنده بر شما بيمناكم.

اشرفی

و بسوى مدين برادر ايشان شعيب را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ الهى جز او و كم نكنيد پيمانه و ترازو را بدرستيكه من مى بينم شما را با خير بسيار و بدرستيكه من ميترسم بر شما از عذاب روزى كه احاطه كننده است

خوشابر مسعود انصاري

و به سوى [قوم‏] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من خداوند را پرستش كنيد، شما جز او معبود [راستينى‏] نداريد و پيمانه و ترازو را كم مدهيد. كه من شما را در آسايش مى‏بينم و من بر شما از عذاب روز فراگير بيم دارم

مکارم

و بسوی «مدین» برادرشان شعیب را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنید، که جز او، معبود دیگری برای شما نیست! پیمانه و وزن را کم نکنید (و دست به کم‌فروشی نزنید)! من (هم اکنون) شما را در نعمت می‌بینم؛ (ولی) از عذاب روز فراگیر، بر شما بیمناکم!

مجتبوی

و به [اهل‏] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست و پيمانه و ترازو را مكاهيد. من شما را در خوشى و آسايش مى‏بينم و بر شما از عذاب روزى فراگير مى‏ترسم.

مصباح زاده

و بسوى مدين برادر ايشان شعيب را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ الهى جز او و كم نكنيد پيمانه و ترازو را بدرستى كه من مى‏بينم شما را با خير بسيار و بدرستى كه من ميترسم بر شما از عذاب روزى كه احاطه كننده است

معزی

و بسوى مَديَن برادر ايشان شُعيب را گفت اى قوم من پرستش كنيد خدا را نيست شما را خداوندى جز او و كم ندهيد پيمانه و ترازو را همانا بينم شما را در خوشى و ترسم بر شما از عذاب روزى فراگيرنده

قمشه ای

و ما به سوی اهل مدین برادرشان شعیب را (به رسالت فرستادیم) ، وی گفت: ای قوم، خدای یکتا را که شما را جز او خدایی نیست پرستش کنید و در کیل و وزن کم‌فروشی مکنید، من خیر شما را در آن می‌بینم (که با همه عدل و انصاف کنید) و (اگر ظلم کنید) من می‌ترسم از روزی که عذابی سخت شما را فراگیرد.

رشاد خليفه

به سوي مَديَن برادرشان شعيب را فرستاديم. او گفت: اي قوم من، خدا را بپرستيد؛ خدايي جز او نداريد. در اندازه‌ گيري يا وزن كردن تقلب نکنيد. من شما را در رفاه مي بينم و از روزي مي ترسم که عذاب از هر سو شما را احاطه کند.

Literal

And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu’aib, he said: «You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding’s/encircling’s day’s torture.»

Al-Hilali Khan

And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shuaib. He said: «O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.

Arthur John Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.

Asad

AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb. He said: «O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men].» Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]!

Dr. Salomo Keyzer

En tot Madian zonden wij hunnen broeder Shoab. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen God buiten hem; en verminder geen maat of gewicht. Waarlijk, ik zie dat gij in een gelukkigen toestand verkeert; maar ik vrees voor u de straf van den dag, die de goddeloozen zal omstrikken.

Free Minds

And to Median was their brother Shu’ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."

Hamza Roberto Piccardo

E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shu’ayb. Disse: «O popol mio, adorate Allah. Non avete altro dio all’infuori di Lui. Non truffate sul peso e sulla misura. Vi vedo in agiatezza, ma temo per voi il castigo di un Giorno che avvolgerà.

Hilali Khan

And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.

Kuliev E.

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что вас постигнут мучения в Объемлющий день.

M.-N.O. Osmanov

(Мы послали] также к мадйанитам их брата Шу’айба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху: у вас нет иного бога, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте [людей при сделках]. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что [вас постигнет] наказание в Судный день.

Mohammad Habib Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.

Palmer

And unto Midian (we sent) their brother Sho’haib. He said, ‹O my people! serve God; ye have no god but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Medyen’e, kardeşleri Şuayb’ı göndermiştik. Dedi ki: «Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet-bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum.»

Qaribullah

And to Midian, (We sent) their brother Shu’aib. He said: ‹My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.

QXP

And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, «O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement.»

Reshad Khalifa

To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, «O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.

Rodwell

O my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men’s goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices:

Sale

And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly.

Sher Ali

And to Midian WE sent their brother Shu’aib. He said, `O my people, worship ALLAH. You have no god other than HIM. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day;

Unknown German

Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich fürchte für euch die Strafe eines vernichtenden Tags.

V. Porokhova

И мадйанитам Мы Шу’айба, брата их, (послали), ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Не убавляйте вес и меру. ■ Я вижу, что во благе вы. ■ Поистине, страшусь за вас я кары ■ Дня, объемлющего все.

Yakub Ibn Nugman

Вә Мәдйән халкына пәйгамбәр итеп кардәшләре Шөґәебне җибәрдек. Ул әйтте: «Ий каумем Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Ул Аллаһудан башка сезнең Илаһәгыз юк. Дәхи бер нәрсәне үлчәп кешегә биргәндә, килограмм үлчәвендә дә, литр яки берәр савыт үлчәвендә дә киметеп үлчәмәгез! Тәхкыйк мин сезне бик байлыкта күрәмен, һәм сезнең өчен куркамын кыямәт көненең чолгап алучы ґәзабыннан.

جالندہری

اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تو تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور (اگر تم ایمان نہ لاؤ گے تو) مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تم کو گھیر کر رہے گا

طاہرالقادری

اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.