سوره مريم (19) آیه 4

قرآن، سوره مريم (19) آیه 4

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 5
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 3

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَ اشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً وَ لَمْ أَكُنْ بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي وهن العظم منّي و اشتعل الرّأس شيبا و لم أكن بدعائك ربّ شقيّا

خوانش

Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، استخوان من سست گشته و سرم از پيري سفيد شده است ، و هرگز در دعا به درگاه تو ، اي پروردگار من ، بي بهره نبوده ام

خرمشاهی

گفت پروردگارا استخوانم سستى گرفته و برف پيرى بر سرم نشسته است، و پروردگارا هرگز در دعاى تو سخت دل نبوده ام.

کاویانپور

گفت: پروردگارا، استخوانهاى من سست و ضعيف گشته و فروغ پيرى بر سرم تابيده، پروردگارا، (در اين مدت) هيچگاه از دعا و نيايش بدرگاه تو مأيوس و نااميد نگشتم.

انصاریان

گفت: پروردگارا! به راستی استخوانم سست شده و [مویِ] سرم از پیری سپید گشته، و پروردگارا! هیچ گاه درباره دعا به پیشگاهت [از اجابت] محروم و بی بهره نبودم.

سراج

زكريا گفت پروردگارا بيگمان سست شده استخوان از من و افروخته گشته سرم از نظر پيرى و نبوده‏ام من بخواندن تو پروردگارا بدبخت (محروم از اجابت)

فولادوند

گفت: «پروردگارا، من استخوانم سست گرديده و [موى‏] سرم از پيرى سپيد گشته، و -اى پروردگار من- هرگز در دعاى تو نااميد نبوده‏ام.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! استخوانم سست شده و پيرى بر سرم غبار افشانده است و از دعاى به درگاه تو اى خداى من، محروم نبوده‏ام.

حلبی

گفت: پروردگار من! بى‏گمان منم كه استخوانم سست شد و آتش پيرى در سرم بگرفت [مويم سفيد گشت‏] و [من هيچگاه‏] به خواندن تو بدبخت نبوده‏ام.

اشرفی

گفت پروردگارا بدرستيكه سست شد استخوان از من و سفيد شد سر از پيرى و نبوده‏ام بخواندن تو اى پروردگار من محروم

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، به راستى كه استخوانم سست شده و از [آتش‏] پيرى [موى‏] سرم سپيد گشته است. و پروردگارا [هرگز] در دعايت نااميد نبوده‏ام

مکارم

گفت: «پروردگارا! استخوانم سست شده؛ و شعله پیری تمام سرم را فراگرفته؛ و من هرگز در دعای تو، از اجابت محروم نبوده‌ام!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، استخوانم سست شده و سرم از پيرى سپيد گشته، و به خواندن تو، پروردگارا، بدبخت [و از اجابت بى‏بهره‏] نبوده‏ام.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بدرستى كه سست شد استخوان از من و سفيد شد سر از پيرى و نبوده‏ام بخواندن تو اى پروردگار من محروم

معزی

گفت پروردگارا همانا سست شد استخوان از من و درخشيد مرا سر به پيرى و نبودم به خواندن تو پروردگار را تيره بخت

قمشه ای

عرض کرد که پروردگارا، استخوان من سست گشت و فروغ پیری بر سرم بتافت و با وجود این من از دعا به درگاه کرم تو خود را هرگز محروم ندانسته‌ام.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، استخوان هاي بدنم پوك شده اند و موهاي سرم سپيد شده است. هنگامي كه از تو درخواست مي كنم، اي پروردگارم، هرگز مأيوس نمي شوم.

Literal

He said: «My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you.»

Al-Hilali Khan

Saying: «My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!

Arthur John Arberry

saying, ‹O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.

Asad

he prayed: «O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.`

Dr. Salomo Keyzer

En zeide O Heer! waarlijk mijne beenderen zijn verzwakt en mijn hoofd is wit geworden door grijsheid. En ik was nimmer ongelukkig in mijne gebeden tot u, o Heer!

Free Minds

He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord."

Hamza Roberto Piccardo

dicendo: «O Signor mio, già sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoti, o mio Signore!

Hilali Khan

Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!

Kuliev E.

и сказал: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен.

M.-N.O. Osmanov

воскликнув: «Господи! Воистину, кости мои иссыхают, и заблистала [уже] голова сединой. А помню, раньше мольбы мои к Тебе, Господи, не оставались без ответа.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; – and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle demişti: «Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma/senin için çağrı yapma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht/zorluk ve şiddet yanlısı olmadım.»

Qaribullah

saying: ‹O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You.

QXP

He said, «My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.

Rodwell

And said: «O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success.

Sale

and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.

Sher Ali

He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee;

Unknown German

Sprach er: «Mein Herr, das Gebein in mir ist nun schwach geworden, und mein Haupt schimmert in Grauhaarigkeit, doch niemals, mein Herr, bin ich enttäuscht worden in meinem Gebet zu Dir.

V. Porokhova

И возмолил: ■ «Господь мой! Во мне уж ослабели кости, ■ И голова сверкает сединой, ■ Но я в своих молитвах, Господи, к Тебе ■ Не оставался никогда ■ Лишенным Твоего благоволенья.

Yakub Ibn Nugman

Әйтте: «Ий Раббым, минем сөягем зәгыйфьләнде вә башым ак чәчләр белән тулды, вә мин ий Раббым, сиңа кылган догамнан кире кайтарылучы булмадым, һәрвакыт догамны кабул кылдың.

جالندہری

(اور) کہا کہ اے میرے پروردگار میری ہڈیاں بڑھاپے کے سبب کمزور ہوگئی ہیں اور سر (ہے کہ) بڑھاپے (کی وجہ سے) شعلہ مارنے لگا ہے اور اے میرے پروردگار میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا

طاہرالقادری

عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.