‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 5
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 6
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 4
وَ إِنِّي خِفْتُ الْمَوالِيَ مِنْ وَرائِي وَ كانَتِ امْرَأَتِي عاقِراً فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
و إنّي خفت الموالي من ورائي و كانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليّا
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
من پس از مرگ خويش ، از خويشاوندانم بيمناکم و زنم نازاينده است مرا از جانب خود فرزندي عطا کن ،
و من پس از [مرگ] خويش از وارثان بيمناكم، و همسرم نازا است، پس از پيشگاه خود به من وارثى عطا فرما.
من از اين وارثان كنونى انديشناكم (مبادا پس از من راه ناصواب بروند) و همسرم نيز نازاست. پروردگارا، از لطف و كرم خويش فرزندى صالح و جانشينى شايسته بر من عطا فرما.
و همانا من پس از خود از خویشاوندانم بیمناکم، و همسرم [از شروع زندگی] نازا بوده است، پس مرا از سوی خود فرزندی عطا کن.
و البته من مىترسم از خويشان (بنى اعمام) خود از پس مرگ خويش و هست همسرم نازا پس ببخش مرا از نزد خود فرزندى
و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولىّ [و جانشينى] به من ببخش،
من پس از مرگ خويش، از وارثانم بيمناكم و همسر ناز است، تو از لطف خود فرزندى به من عطا فرما
و من از خويشاوندان خود، از پس [مرگ] خودم، بيم دارم و زن من نازاينده است، پس از نزد خويش مرا فرزندى ببخش
و من ميترسم از بنى اعمام از بعد خودم و باشد زنم نازا پس ببخش مرا از نزدت وليى
و به راستى كه من پس از خود از نزديكانم بيمناكم و زنم نازا است. پس از نزد خويش وارثى به من ببخش
و من از بستگانم بعد از خودم بیمناکم (که حق پاسداری از آیین تو را نگاه ندارند)! و (از طرفی) همسرم نازا و عقیم است؛ تو از نزد خود جانشینی به من ببخش…
و من از خويشاوندانم- پسر عموهايم- از پس [مرگ] خويش بيمناكم، و زنم نازاست، پس مرا از نزد خود وليى- فرزندى كه پس از من سرپرست امور من باشد- ببخش،
و من ميترسم از بين اعمام از بعد خودم و باشد زنم نازا پس ببخش مرا از نزدت وليى
و همانا ترسيدم خويشاوندانم را پس از من و بوده است زنم نازا پس ببخش مرا از نزد خود سرپرستى (فرزندى)
و من از این وارثان کنونی (که پسر عموهای من هستند) برای پس از خود بیمناکم (مبادا که پس از من در مال و مقامم خلف صالح نباشند و راه باطل پویند) و زوجه من هم نازا و عقیم است، تو از لطف خاص خود فرزندی به من عطا فرما.
من، پس از خود، نگران بستگان خويشم و زن من عقيم شده است. تو از جانب خود، وارثي به من عطا فرما.
And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend .
«And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
«Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone,› for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor
Maar ik vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; want mijne vrouw is onvruchtbaar: geef mij dus een opvolger uit mijn eigen lichaam van u.
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede
"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,
Воистину, я опасаюсь [поведения] моих родственников после моей [смерти], ведь жена моя бесплодна. Даруй же мне наследника Своей милостью,
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor,
«Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;
Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman
» Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor.
«I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: Give me, then, a successor as thy special gift,
But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee;
`And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor,
Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger,
Боюсь я: мои близкие (по крови) ■ После меня (сойдут с Господнего пути), ■ Ну, а жена моя неплодна. ■ Дай мне наследника (по воле) от Тебя.
Үлгәнемнән соң вәли булып калачак кемсәләрнең золым ителүләреннән куркамын, ә минем хатыным бала тудырмый торган кысыр булды, үзеңнең фазълыңнан миңа бер изге угыл биргел!
اور میں اپنے بعد اپنے بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے ایک وارث عطا فرما
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما،
‹