سوره مريم (19) آیه 5

قرآن، سوره مريم (19) آیه 5

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 6
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 4

عربی

وَ إِنِّي خِفْتُ الْمَوالِيَ مِنْ وَرائِي وَ كانَتِ امْرَأَتِي عاقِراً فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا

بدون حرکات عربی

و إنّي خفت الموالي من ورائي و كانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليّا

خوانش

Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan

آیتی

من پس از مرگ خويش ، از خويشاوندانم بيمناکم و زنم نازاينده است مرا از جانب خود فرزندي عطا کن ،

خرمشاهی

و من پس از [مرگ] خويش از وارثان بيمناكم، و همسرم نازا است، پس از پيشگاه خود به من وارثى عطا فرما.

کاویانپور

من از اين وارثان كنونى انديشناكم (مبادا پس از من راه ناصواب بروند) و همسرم نيز نازاست. پروردگارا، از لطف و كرم خويش فرزندى صالح و جانشينى شايسته بر من عطا فرما.

انصاریان

و همانا من پس از خود از خویشاوندانم بیمناکم، و همسرم [از شروع زندگی] نازا بوده است، پس مرا از سوی خود فرزندی عطا کن.

سراج

و البته من مى‏ترسم از خويشان (بنى اعمام) خود از پس مرگ خويش و هست همسرم نازا پس ببخش مرا از نزد خود فرزندى

فولادوند

و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولىّ [و جانشينى‏] به من ببخش،

پورجوادی

من پس از مرگ خويش، از وارثانم بيمناكم و همسر ناز است، تو از لطف خود فرزندى به من عطا فرما

حلبی

و من از خويشاوندان خود، از پس [مرگ‏] خودم، بيم دارم و زن من نازاينده است، پس از نزد خويش مرا فرزندى ببخش

اشرفی

و من ميترسم از بنى اعمام از بعد خودم و باشد زنم نازا پس ببخش مرا از نزدت وليى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه من پس از خود از نزديكانم بيمناكم و زنم نازا است. پس از نزد خويش وارثى به من ببخش

مکارم

و من از بستگانم بعد از خودم بیمناکم (که حق پاسداری از آیین تو را نگاه ندارند)! و (از طرفی) همسرم نازا و عقیم است؛ تو از نزد خود جانشینی به من ببخش…

مجتبوی

و من از خويشاوندانم- پسر عموهايم- از پس [مرگ‏] خويش بيمناكم، و زنم نازاست، پس مرا از نزد خود وليى- فرزندى كه پس از من سرپرست امور من باشد- ببخش،

مصباح زاده

و من ميترسم از بين اعمام از بعد خودم و باشد زنم نازا پس ببخش مرا از نزدت وليى

معزی

و همانا ترسيدم خويشاوندانم را پس از من و بوده است زنم نازا پس ببخش مرا از نزد خود سرپرستى (فرزندى)

قمشه ای

و من از این وارثان کنونی (که پسر عموهای من هستند) برای پس از خود بیمناکم (مبادا که پس از من در مال و مقامم خلف صالح نباشند و راه باطل پویند) و زوجه من هم نازا و عقیم است، تو از لطف خاص خود فرزندی به من عطا فرما.

رشاد خليفه

من، پس از خود، نگران بستگان خويشم و زن من عقيم شده است. تو از جانب خود، وارثي به من عطا فرما.

Literal

And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend .

Al-Hilali Khan

«And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,

Arthur John Arberry

And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman

Asad

«Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone,› for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor

Dr. Salomo Keyzer

Maar ik vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; want mijne vrouw is onvruchtbaar: geef mij dus een opvolger uit mijn eigen lichaam van u.

Free Minds

"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."

Hamza Roberto Piccardo

Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede

Hilali Khan

"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,

Kuliev E.

Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я опасаюсь [поведения] моих родственников после моей [смерти], ведь жена моя бесплодна. Даруй же мне наследника Своей милостью,

Mohammad Habib Shakir

And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor

Palmer

But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;

Qaribullah

Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman

QXP

» Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor.

Reshad Khalifa

«I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.

Rodwell

But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: Give me, then, a successor as thy special gift,

Sale

But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee;

Sher Ali

`And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor,

Unknown German

Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger,

V. Porokhova

Боюсь я: мои близкие (по крови) ■ После меня (сойдут с Господнего пути), ■ Ну, а жена моя неплодна. ■ Дай мне наследника (по воле) от Тебя.

Yakub Ibn Nugman

Үлгәнемнән соң вәли булып калачак кемсәләрнең золым ителүләреннән куркамын, ә минем хатыным бала тудырмый торган кысыр булды, үзеңнең фазълыңнан миңа бер изге угыл биргел!

جالندہری

اور میں اپنے بعد اپنے بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے ایک وارث عطا فرما

طاہرالقادری

اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.