سوره مريم (19) آیه 6

قرآن، سوره مريم (19) آیه 6

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 7
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 5

عربی

يَرِثُنِي وَ يَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَ اجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

بدون حرکات عربی

يرثني و يرث من آل يعقوب و اجعله ربّ رضيّا

خوانش

Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan

آیتی

که ميراثبر من و ميراثبر خاندان يعقوب باشد و او را ، اي پروردگار من ،شايسته و پسنديده گردان

خرمشاهی

كه هم وارث من باشد و هم وارث آل يعقوب، و پررودگارا او را مقبول بگردان.

کاویانپور

كه ميراث من و ميراث آل يعقوب را حافظ باشد. پروردگارا، او را وارثى شايسته قرار بده.

انصاریان

که از من و خاندان یعقوب ارث ببرد، و او را پروردگارا! [از هر جهت] مورد رضایت [خود] قرار ده.

سراج

كه ميراث برد از من و ميراث گيرد از فرزندان يعقوب (و بجا صرف كند) و بگردان او را پروردگارا پسنديده

فولادوند

كه از من ارث برد و از خاندان يعقوب [نيز] ارث برد، و او را -اى پروردگار من- پسنديده گردان.

پورجوادی

كه وارث من و آل يعقوب باشد، پروردگارا! شايسته‏اش گردان.»

حلبی

تا از من ميراث برد و از آل يعقوب ميراث بگيرد. و پروردگار من! او را [فرزندى‏] پسنديده كن!

اشرفی

كه ميراث برد از من و ميراث برد از آل يعقوب و قرارش ده‏اى پروردگار پسنديده

خوشابر مسعود انصاري

كه از من ميراث برد و [نيز] ميراثبر آل يعقوب باشد. و پروردگارا، او را پسنديده قرار ده.

مکارم

که وارث من و دودمان یعقوب باشد؛ و او را مورد رضایتت قرار ده!»

مجتبوی

كه مرا ميراث برد و از خاندان يعقوب نيز ميراث گيرد، و او را، پروردگارا، پسنديده ساز.

مصباح زاده

كه ميراث برد از من و ميراث برد از آل يعقوب و قرارش ده اى پروردگار پسنديده

معزی

كه ارث برد از من و ارث برد از خاندان يعقوب و بگردانش پروردگارا پسنديده

قمشه ای

که او وارث من و همه آل یعقوب باشد و تو ای خدا او را وارثی پسندیده و صالح مقرر فرما.

رشاد خليفه

بگذار او وارث من و وارث خاندان يعقوب باشد و او را، اي پروردگار من، از پذيرفته شدگان قرار ده.

Literal

(He) inherits me and (he) inherits from Jacob’s family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied .

Al-Hilali Khan

«Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!».

Arthur John Arberry

who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.›

Asad

who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!»

Dr. Salomo Keyzer

Die mijn erfgenaam zal zijn en een erfgenaam van het gezin van Jacob; en geef, o Heer! dat hij door u aangenomen worde.

Free Minds

"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."

Hamza Roberto Piccardo

che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe. Fa›, mio Signore, che sia a Te gradito!»

Hilali Khan

"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".

Kuliev E.

который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником».

M.-N.O. Osmanov

который наследует и мне, и роду Йа’куба, и сделай его, Господи, угодным [Тебе]».

Mohammad Habib Shakir

Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).

Palmer

to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim.»

Qaribullah

who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied. ‹

QXP

Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance.»

Reshad Khalifa

«Let him be my heir and the heir of Jacob’s clan, and make him, my Lord, acceptable.»

Rodwell

who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee.»

Sale

who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.

Sher Ali

`To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.›

Unknown German

Auf daß er mein Erbe sei und Erbe von Jakobs Haus. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.»

V. Porokhova

Он будет мне наследовать ■ И родословную Йакуба продолжать. ■ Сделай его, о мой Господь, Тебе угодным!»

Yakub Ibn Nugman

Ул угыл миңа варис булыр вә Ягькуб балаларына варис булыр, вә Рабби ул угълымны үз каршыңда разый кыл!

جالندہری

جو میری اور اولاد یعقوب کی میراث کا مالک ہو۔ اور (اے) میرے پروردگار اس کو خوش اطوار بنائیو

طاہرالقادری

جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.