‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 7
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 8
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 6
يا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسْمُهُ يَحْيى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
يا زكريّا إنّا نبشّرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميّا
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
اي زکريا ، ما تو را به پسري به نام يحيي مژده مي دهيم از اين پيش کسي را همنام او نساخته ايم
[فرمود] اى زكريا ما تو را به پسرى كه نامش يحيى است [و] تاكنون همنامى برايش قرار نداده ايم، مژده مى دهيم.
(خداى تعالى دعا و درخواست او را اجابت كرد و فرمود:) يا زكريا، ما تو را به پسرى كه نامش يحيى است و قبل از اين همنامى براى او قرار نداديم، بشارت ميدهيم.
ای زکریا! ما تو را به پسری که نامش یحیی است، مژده می دهیم، [و] پیش از این همنامی برای او قرار نداده ایم.
اى زكريا البته ما مژده دهيم ترا به پسرى كه نام او يحيى است و نگردانيديم او را پيش از اين همنامى
اى زكريا، ما تو را به پسرى -كه نامش يحيى است- مژده مىدهيم، كه قبلاً همنامى براى او قرار ندادهايم.
«اى زكريا! ما تو را به پسرى بشارت مىدهيم كه نامش يحيى است و پيش از او كسى را همنام او نگرداندهايم.»
[گفتيم] اى زكريا! بىگمان ما تو را مژده مىدهيم به پسرى نام او يحيى، و پيش از اين، او را همنامى قرار نداديم.
اى زكريا بدرستيكه ما مژده ميدهيم ترا به پسرى كه نام او يحيى است كه نگردانيديم او را از پيش همنامى
[گفتيم:] اى زكريا، ما تو را به كودكى نويد مىدهيم كه نامش «يحيى» است [كه] پيش از اين برايش همنامى قرار ندادهايم
ای زکریا! ما تو را به فرزندی بشارت میدهیم که نامش «یحیی» است؛ و پیش از این، همنامی برای او قرار ندادهایم!
اى زكريا، ما تو را به پسرى كه نام او يحيى است مژده مىدهيم، كه پيش از اين همنامى براى او پديد نكرديم.
اى زكريا بدرستى كه ما مژده ميدهيم ترا به پسرى كه نام او يحيى است كه نگردانيديم او را از پيش همنامى
اى زكريّا همانا مژده دهيمت به پسرى كه نامش يحيى است قرار نداديم برايش پيش از اين همنامى
ای زکریا همانا تو را به فرزندی که نامش یحیی است و از این پیش همنام و همانندش (در تقوا) نیافریدیم بشارت میدهیم.
اي زكريا، ما تو را بشارت مي دهيم به پسري كه نامش يحيي باشد و تا به حال كسي را مانند او نيافريديم.
You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position .
(Allah said) «O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him).»
‹O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.›
[Thereupon the angels called out unto him:›] «O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him.»
En de engel antwoordde hem: O Zacharias! waarlijk wij brengen u tijdingen van een zoon, wiens naam Yahya zal zijn. Wij hebben niemand vr hem dien naam doen dragen.
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
«O Zaccaria, ti diamo la lieta novella di un figlio. Il suo nome sarà Giovanni A nessuno, in passato, imponemmo lo stesso nome».
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
О Закарийа (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему).
[Раздался глас]: «О Закариййа! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа. Мы не порождали прежде кого-либо с этим именем».
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
‹O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.›
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık.
‹O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. ‹
He was told, «O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before.» (19:65).
«O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before.»
#VALUE!
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him.
God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.›
«O Zacharias, Wir geben dir frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya (Johannes) sein soll. Wir haben zuvor noch keinen dieses Namens geschaffen.»
(Ответом было): ■ «Закария! Поистине, ■ Мы благовествуем тебе о сыне, ■ Имя которому – Йахйа. ■ Мы прежде никого сим именем не нарекали».
Ий Зәкәрья, Без сине сөендерәбез бер угыл белән, аның исеме Яхъядер. Моннан элек ул исемдә һичкемне кылмадык.
اے زکریا ہم تم کو ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہے۔ اس سے پہلے ہم نے اس نام کا کوئی شخص پیدا نہیں کیا
(ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا،
‹