سوره مريم (19) آیه 8

قرآن، سوره مريم (19) آیه 8

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 9
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 7

عربی

قالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلامٌ وَ كانَتِ امْرَأَتِي عاقِراً وَ قَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

بدون حرکات عربی

قال ربّ أنّى يكون لي غلام و كانت امرأتي عاقرا و قد بلغت من الكبر عتيّا

خوانش

Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، مرا از کجا پسري باشد ، حال آنکه زنم ، نازاينده است و من خود در پيري به پايان عمرم رسيده ام

خرمشاهی

گفت پروردگارا چگونه مرا پسرى باشد، حال آنكه همسرم نازا است و خود نيز از پيرى به فرتوتى و فرسودگى رسيده ام.

کاویانپور

زكريا گفت: خدايا، چگونه براى من پسرى خواهد بود؟ در حالى كه زن من نازاست و خود من پير و فرتوت شده‏ام.

انصاریان

گفت: پروردگارا! چگونه برایم پسری خواهد بود در حالی که همسرم نازا بوده است و خود نیز از پیری به فرتوتی رسیده ام؟!

سراج

زكريا (از روى استعلام) گفت پروردگارا از كجا باشد مرا پسرى و حال آنكه هست همسرم نازا و حقا كه رسيده‏ام از بزرگسالى بخشكى اعصاب

فولادوند

گفت: «پروردگارا، چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنكه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‏ام؟»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! چگونه پسرى توانم داشت حال آن كه همسرم ناز است و من نيز از پيرى به نهايت ناتوانى رسيده‏ام.»

حلبی

گفت: اى پروردگار من! چگونه براى من پسرى باشد، و زن من نازاست، و من از فزون سالى ناتوان شده‏ام.

اشرفی

گفت پروردگارا از كجا مى‏شود مرا پسرى و باشد زنم نازا و بدرستيكه رسيده‏ام از پيرى بنهايت ناتوانى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، چگونه براى من كودكى پديد آيد حال آنكه زنم نازا است و به راستى من [نيز] از پيرى به ناتوانى [و فرتوتى‏] رسيده‏ام

مکارم

گفت: «پروردگارا! چگونه برای من فرزندی خواهد بود؟! در حالی که همسرم نازا و عقیم است، و من نیز از شدّت پیری افتاده شده‌ام!»

مجتبوی

گفت: پرودگارا، چگونه مرا پسرى باشد و حال آنكه زنم نازاست و من از پيرى به فرتوتى رسيده‏ام؟

مصباح زاده

گفت پروردگارا از كجا مى‏شود مرا پسرى و باشد زنم نازا و بدرستى كه رسيده‏ام از پيرى بنهايت ناتوانى

معزی

گفت پروردگارا چگونه باشدم پسرى و بوده است زنم نازا و بدرست رسيده ام از پيرى خشكيدگى را

قمشه ای

زکریا (از فرط شوق و شگفتی و برای حصول اطمینان) عرض کرد: الها، مرا از کجا پسری تواند بود در صورتی که زوجه من نازاست و من هم از شدت پیری خشک و فرتوت شده‌ام؟!

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، آيا با وجود نازايي زنم و سن زيادم پسري خواهم داشت؟

Literal

He said: «My Lord that how (could there) be for me a boy and my woman (wife) was infertile and I had reached from the old age exceeding the limit?»

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age.»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?›

Asad

[Zachariah] exclaimed: «O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?»

Dr. Salomo Keyzer

Zacharias zeide: Hoe zal ik een zoon hebben, terwijl ik zei dat mijne vrouw onvruchtbaar is, en ik thans tot hoogen ouderdom gekomen en afgeleefd ben?

Free Minds

He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Come potrò mai avere un figlio? Mia moglie è sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito».

Hilali Khan

He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?»

M.-N.O. Osmanov

[Закариййа] воскликнул: «Господи! Как может быть у меня мальчик, в то время как моя жена бесплодна, а я немощен от старости?»

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?

Palmer

Said he, ‹My Lord! how can I have a son, when my wife is barren, and I have reached through old age to decrepitude?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım.»

Qaribullah

‹How shall I have a son, Lord, ‹ he asked, ‹when my wife is barren, and I am advanced in years? ‹

QXP

Zachariah exclaimed, «My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age?»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, will I have a son despite my wife’s sterility, and despite my old age?»

Rodwell

He said: «O my Lord! how when my wife is barren shall I have a son, and when I have now reached old age, failing in my powers?»

Sale

Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit?

Sher Ali

He said, `My Lord, how shall I have a son when my wife is barren, and I have reached the extreme limit of old age ?

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mein Weib unfruchtbar ist, und ich habe schon die Grenze des Greisenalters erreicht?»

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Господи, как явится мне сын, ■ Когда моя жена неплодна, ■ А мои дряхлые года уж подошли к пределу?»

Yakub Ibn Nugman

Әйтте Зәкәрья: «Йә Рабби, ничек минем угълым булыр икән, хәлбуки хатыным кысыр, үзем картлыкның ахыр чигенә җиттем?»

جالندہری

انہوں نے کہا پروردگار میرے ہاں کس طرح لڑکا ہوگا۔ جس حال میں میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچ گیا ہوں

طاہرالقادری

(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.