سوره مريم (19) آیه 9

قرآن، سوره مريم (19) آیه 9

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 10
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 8

عربی

قالَ كَذلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ قَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَ لَمْ تَكُ شَيْئاً

بدون حرکات عربی

قال كذلك قال ربّك هو عليّ هيّن و قد خلقتك من قبل و لم تك شيئا

خوانش

Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an

آیتی

گفت : پروردگارت اينچنين گفته است : اين براي من آسان است و تو را 19

خرمشاهی

[فرشته] گفت اين چنين است، پروردگارت فرموده است آن [كار] بر من آسان است، و خودت را پيشتر آفريده ام حال آنكه چيزى نبودى.

کاویانپور

خطاب رسيد: پروردگارت چنين امر فرمود كه اين كار براى من بسيار آسانست و منم كه تو را خلق كردم در حالى كه قبلا هيچ نبودى.

انصاریان

[فرشته وحی به او] گفت: چنین است [که گفتی، ولی] پروردگارت فرمود: این [کار] بر من آسان است، و همانا تو را پیش از این در حالی که چیزی نبودی آفریدم.

سراج

خدا گفت چنين است (كه مى‏گوئى) گفت پروردگار تو آن (دادن پسر در اين سن) بر من آسانست و آفريدم ترا پيش از يحيى و نبودى چيزى

فولادوند

[فرشته‏] گفت: «[فرمان‏] چنين است. پروردگار تو گفته كه اين [كار] بر من آسان است، و تو را در حالى كه چيزى نبودى قبلاً آفريده‏ام.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارت چنين فرموده است كه اين بر من آسان است، چنان كه پيش از اين كه چيزى نبودى تو را آفريدم.»

حلبی

[جبرئيل‏] گفت: پروردگارت اينچنين فرمود كه آن بر من آسان است و به يقين تو را از پيش آفريده‏ام و [تو] چيزى نبودى.

اشرفی

گفت همچنين گفت پروردگارت كه آن بر من آسانست و بتحقيق آفريدم ترا از پيش و نبودى چيزى

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: بدينسان است. پروردگارت فرموده است: آن بر من آسان است و به راستى پيش از اين تو را در حالى آفريدم كه هيچ چيز نبودى

مکارم

فرمود: «پروردگارت این گونه گفته (و اراده کرده)! این بر من آسان است؛ و قبلاً تو را آفریدم در حالی که چیزی نبودی!»

مجتبوی

گفت: چنين است پروردگار تو گفت كه اين بر من آسان است و همانا پيش از اين تو را بيافريدم در حالى كه چيزى نبودى.

مصباح زاده

گفت همچنين گفت پروردگارت كه آن بر من آسانست و بتحقيق آفريدم ترا از پيش و نبودى چيزى

معزی

گفت بدينسان گفت پروردگار تو آن است بر من آسان و همانا آفريدمت پيش از اين و نبودى چيزى

قمشه ای

(فرشته‌ای از زبان خدا) گفت: چنین خواهد شد؛ پروردگارت گوید: این کار برای من بسیار آسان است و منم که تو را پس از هیچ و معدوم صرف بودن، نعمت وجود بخشیدم.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگارت چنين گفت: انجام اين کار براي من آسان است. من تو را پيش از اين آفريدم و تو چيزي نبودي.

Literal

He said: «Like that.» Your Lord said: «It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing.»

Al-Hilali Khan

He said: «So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!»

Arthur John Arberry

Said He, ‹So it shall be; thy Lord says, «Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing.»‹

Asad

Answered [the angel]: «Thus. it is; [but] thy ‹Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.› «a

Dr. Salomo Keyzer

De engel zeide: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk. Ik heb u vroeger geschapen, toen gij nog niets waart.

Free Minds

He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «E› così! Il tuo Signore ha detto: » Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi».

Hilali Khan

He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

Kuliev E.

Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»».

M.-N.O. Osmanov

[Джибрил сказал]: «Так решил твой Господь: «Это для Меня не представляет труда. Ведь Я сотворил тебя до этого, хотя ты и был ничем»».

Mohammad Habib Shakir

He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

Palmer

He said, ‹Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu budur.» dedi. Rabbin şöyle buyurdu: «Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım.»

Qaribullah

He replied: ‹It shall be so; your Lord says: «It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing.»

QXP

He said, «Thus it is. Your Lord says, ‹It is easy for Me.› I created you before, and you were nothing.» (The infertility in his wife was treated. (21:90)).

Reshad Khalifa

He said, «Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.› «

Rodwell

He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing.»

Sale

The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.

Sher Ali

The angel bearing the revelation said, `So shall it be.› But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.›

Unknown German

Er sprach: «So ist’s; dein Herr aber spricht: «Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, wo du ein Nichts warst.»»

V. Porokhova

(Тут ангел с ним заговорил и) молвил: ■ «Твой Господь сказал: ■ «Это легко Мне (сделать), – ■ Ведь прежде сотворил тебя Я, ■ Когда ты был, поистине, ничем»».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Әйе эш син әйткәнчәдер, ләкин синең Раббың болай әйтте: карт көнегездә сездән бала китерү Миңа бик җиңел, тәхкыйк Мин сине халык кылдым Яхъядан элек, син ул вакытта һич нәрсә түгел идең.»

جالندہری

حکم ہوا کہ اسی طرح (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے کہ مجھے یہ آسان ہے اور میں پہلے تم کو بھی تو پیدا کرچکا ہوں اور تم کچھ چیز نہ تھے

طاہرالقادری

فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.