سوره مريم (19) آیه 10

قرآن، سوره مريم (19) آیه 10

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 11
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 9

عربی

قالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا

بدون حرکات عربی

قال ربّ اجعل لي آية قال آيتك ألاّ تكلّم النّاس ثلاث ليال سويّا

خوانش

Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan

آیتی

گفت : اي پروردگارمن ، به من نشاني بنماي گفت : نشان تو اين است که سه شب و سه روز با مردم سخن نگويي

خرمشاهی

گفت پروردگارا براى من نشانه اى قرار بده. فرمود نشانه تو اين است كه سه شب [و روز] در عين سلامت، با مردم نتوانى سخن گفت.

کاویانپور

(زكريا گفت): پروردگارا، نشانه‏اى براى من قرار بده. فرمود: نشانه تو اينست كه سه شبانه روز متوالى قادر نخواهى بود كه با مردم صحبت كنى.

انصاریان

گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه شبانه روز در حالی که سالم هستی، قدرت سخن گفتن با مردم نخواهی داشت.

سراج

زكريا گفت پروردگارا قرار ده براى (باردار شدن همسر) من علامتى خدا گفت نشانه تو آنست سخن نتوانى گفت با مردم سه شبانه روز پى در پى

فولادوند

گفت: «پروردگارا، نشانه‏اى براى من قرار ده» فرمود: «نشانه تو اين است كه سه شبانه [روز] با اينكه سالمى با مردم سخن نمى‏گويى.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! نشانه‏اى براى من بگذار.» فرمود: «نشانه تو اين باشد كه سه شبانه روز قدرت نخواهى داشت با مردم تكلم كنى.»

حلبی

گفت: پروردگار من! مرا آيتى قرار بده! گفت: آيت تو اين است كه سه شبانه روز پيوسته با مردم سخن نتوانى گفت.

اشرفی

گفت پروردگارا بگردان براى من علامتى گفت علامت تو آنست كه سخن نگوئى با مردمان سه شب تمام

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، براى من نشانه‏اى بگذار. فرمود: نشانه‏ات آن است كه در عين تندرستى، سه شبانه [روز] نمى‏توانى با مردم سخن بگويى

مکارم

عرض کرد: «پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار ده!» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه روز قدرت تکلّم (با مردم) نخواهی داشت؛ در حالی که زبانت سالم است!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، براى من نشانه‏اى قرار ده گفت: نشانه تو آن است كه سه شبانه روز با مردم سخن نگويى- نتوانى گفت- با اينكه تندرستى.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بگردان براى من علامتى گفت علامت تو آنست كه سخن نگوئى با مردمان سه شب تمام

معزی

گفت پروردگارا بگذار براى من آيتى گفت آيت تو آنكه سخن نگوئى با مردم سه شب تمامى

قمشه ای

زکریا باز عرضه داشت: بارالها، برای من نشانه و حجتی بر این بشارت قرار ده، خدا فرمود: بدین نشان که تا سه شبانه‌روز با مردم تکلم نکنی (و بر سخن قادر نباشی) با آنکه تندرست هستی.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، به من نشانه اي بده. گفت: نشانه تو اين است كه تا سه شب پياپي با مردم سخن نخواهي گفت.

Literal

He said: «My Lord, make/put for me a sign/evidence.» He said: «Your sign/evidence (is) that you do not converse/talk (to) the people three nights straight .»

Al-Hilali Khan

(Zakariya (Zachariah)) said: «My Lord! Appoint for me a sign.» He said: «Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect.»

Arthur John Arberry

He said, ‹Lord, appoint to me some sign.› Said He, ‹Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.›

Asad

[Zachariah] prayed: «O my Sustainer! Appoint a sign for me!» Said [the angel]: «Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men. –

Dr. Salomo Keyzer

Zacharias antwoordde: O Heer! geef mij een teeken. De engel hernam: Uw teeken zal zijn, dat gij in drie nachten niet tot de menschen zult spreken hoewel gij u in volmaakte gezondheid bevindt.

Free Minds

He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Zaccaria]: «Dammi un segno, mio Signore!». Rispose: «Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti».

Hilali Khan

(Zakariya (Zachariah)) said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Назначь для меня знамение». Он сказал: «Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии».

M.-N.O. Osmanov

[Закариййа] сказал: «Господи! Укажи мне знамение». Он ответил: «Знамение для тебя состоит в том, чтобы не говорить с людьми три ночи [и дня], не будучи лишенным дара речи».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.

Palmer

Said he, ‹O my Lord! make for me a sign.› He said, ‹Thy sign is that thou shalt not speak to men for three nights (though) sound.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbim, bana bir işaret ver.» Cevap verdi: «İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır.»

Qaribullah

He (Zachariah) said: ‹Lord, make for me a sign. ‹ He replied: ‹Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault. ‹

QXP

Zachariah said, «My Lord! Give me a special message.» He said, «The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively.» (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40-41), (19:26)).

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, give me a sign.» He said, «Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights.»

Rodwell

He said: «Vouchsafe me, O my Lord! a sign.» He said: «Thy sign shall be that for three nights, though sound in health, thou speakest not to man.»

Sale

Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.

Sher Ali

Zachariah said, `My Lord appoint for me a commandment.› God said, `The commandment for thee is that thou shalt not speak to the people for three successive days and nights.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, bestimme mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen sei, daß du drei (Tage und) Nächte nacheinander nicht zu den Menschen reden sollst.»

V. Porokhova

Господь мой! – молвил (Закария). – ■ Яви Свое знаменье мне! ■ (И был ответ:) Вот знак тебе: ■ Три ночи ты с людьми не будешь говорить, ■ При этом сохраняя доброе здоровье.

Yakub Ibn Nugman

Зәкәрья г-м әйтте: «Йә Рабби, хатынымның балага калганлыгын белдереп миңа бер галәмәт бир!» Аллаһ әйтте: «Галәмәт сиңа шул булыр, чирләмәгән хәлендә, тоташтан өч кич кешеләр белән сөйләшә алмассың.»

جالندہری

کہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے

طاہرالقادری

(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.