سوره مريم (19) آیه 11

قرآن، سوره مريم (19) آیه 11

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 12
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 10

عربی

فَخَرَجَ عَلى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرابِ فَأَوْحى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَ عَشِيًّا

بدون حرکات عربی

فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبّحوا بكرة و عشيّا

خوانش

Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan

آیتی

از محراب به ميان قوم خود بيرون آمد و به آنان اعلام کرد که : صبح و شام تسبيح گوييد

خرمشاهی

[زكري] از محراب به نزد قومش بيرون آمد، و به آنان اشاره كرد كه بامدادان و شامگاهان [او ر] نيايش كنيد.

کاویانپور

(زكريا هنگامى كه در محراب عبادت مشغول تلاوت زبور بود، زبانش بند آمد) و از محراب بسوى جماعت بيرون آمد در حالى كه به مردم اشارت ميكرد كه صبح و شام نماز بخوانيد و سجده كنيد.

انصاریان

پس [به دنبال ناتوانی از سخن گفتن] از عبادتگاهش بر قومش درآمد و به آنان اشاره کرد که صبح و شام خدا را تسبیح گویید.

سراج

پس زكريا بيرون آمد بر گروه خود از نمازگاه خود (كه در آنجا بود) و اشارت كرد بايشان اينكه نماز گذاريد بامداد و شبانگاه

فولادوند

پس، از محراب بر قوم خويش درآمد و ايشان را آگاه گردانيد كه روز و شب به نيايش بپردازيد.

پورجوادی

سپس از محراب خارج شد و به سوى قومش رفت و به آنها اشاره كرد كه صبح و شب خدا را تسبيح گوييد

حلبی

پس، از محراب به سوى قومش بيرون آمد و به ايشان اشارت كرد كه صبح و شام او را تسبيح گوييد [خدا را نماز بريد].

اشرفی

پس بيرون رفت بر قومش از محراب پس اشاره كرد بايشان كه تسبيح كنيد بامداد و شبانگاه

خوشابر مسعود انصاري

پس از محراب [عبادت‏] بر قوم خود بيرون آمد، آن گاه به آنان اشاره كرد كه: صبح و شام تسبيح گوييد

مکارم

او از محراب عبادتش به سوی مردم بیرون آمد؛ و با اشاره به آنها گفت: «(بشکرانه این موهبت،) صبح و شام خدا را تسبیح گویید!»

مجتبوی

پس، از نمازگاه به ميان قوم خويش بيرون آمد، و به آنان اشارت كرد كه بامداد و شبانگاه [خداى را] به پاكى ياد كنيد.

مصباح زاده

پس بيرون رفت بر قومش از محراب پس اشاره كرد بايشان كه تسبيح كنيد بامداد و شبانگاه

معزی

پس برون آمد بر قوم خود از محراب پس رساند بدانان كه تسبيح كنيد بامداد و شب هنگام

قمشه ای

پس زکریا در حالی که از محراب (عبادت) بر قومش بیرون آمد به آنان اشاره کرد که صبح و شام به تسبیح و نماز قیام کنید.

رشاد خليفه

او از محراب نزد خانواده خود رفت و به آنها اشاره كرد: روز و شب به تمركز و نيايش (خدا) بپردازيد.

Literal

So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers› niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime.

Al-Hilali Khan

Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon.

Arthur John Arberry

So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, ‹Give you glory at dawn and evening.›

Asad

Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: «Extol His limitless glory by day and by night!»

Dr. Salomo Keyzer

En hij ging tot zijn volk uit het vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij God, des ochtends en des avonds.

Free Minds

So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening.

Hamza Roberto Piccardo

Uscì dall’oratorio verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera.

Hilali Khan

Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon.

Kuliev E.

Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!»

M.-N.O. Osmanov

[Закариййа] вышел из алтаря к своим людям и дал им понять [жестами]: «Славьте [Господа] утром и вечером».

Mohammad Habib Shakir

So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.

Palmer

Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: ‹Celebrate (God’s) praises morning and evening!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara «sabah-akşam tespih edin» diye işaret verdi.

Qaribullah

Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.

QXP

Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, «Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders.»

Reshad Khalifa

He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: «Meditate (on God) day and night.»

Rodwell

And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even.

Sale

And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening.

Sher Ali

Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening.

Unknown German

So trat er heraus aus der Kammer vor sein Volk und forderte sie mit leiser Stimme auf, (Gott) zu preisen am Morgen und am Abend.

V. Porokhova

Он вышел из святилища к народу ■ И (знаками) призвал его ■ Хвалу (Аллаху) воздавать и по утрам, и вечерами.

Yakub Ibn Nugman

Хатыны балага калган көн михрабтан чыгып кавеме янына барды – сөйләшә алмыйдыр иде, иргә вә кичке намазларны укырсыз дип кавеменә ишарәт илә аңлатты.

جالندہری

پھر وہ (عبادت کے) حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے تو ان سے اشارے سے کہا کہ صبح وشام (خدا کو) یاد کرتے رہو

طاہرالقادری

پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.