سوره مريم (19) آیه 12

قرآن، سوره مريم (19) آیه 12

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 13
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 11

عربی

يا يَحْيى خُذِ الْكِتابَ بِقُوَّةٍ وَ آتَيْناهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا

بدون حرکات عربی

يا يحيى خذ الكتاب بقوّة و آتيناه الحكم صبيّا

خوانش

Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan

آیتی

اي يحيي ، کتاب را به نيرومندي بگير و در کودکي به او دانايي عطا، کرديم

خرمشاهی

[گفتيم] اى يحيى كتاب آسمانى را به جد و جهد بگير; و به او در عهد صباوت حكمت [/نبوت] بخشيديم.

کاویانپور

گفتيم: اى يحيى، اين كتاب آسمانى را محكم بگير و در سن كودكى او را مقام نبوت عطا كرديم.

انصاریان

ای یحیی! کتاب را به قوت و نیرومندی بگیر؛ و به او در حالی که کودک بود، حکمت دادیم.

سراج

اى يحيى بگير تورات را در حاليكه (به مندرجات آن) اهتمام داشته باشى و داديم بدو حكم را در كودكى

فولادوند

اى يحيى، كتاب [خدا] را به جد و جهد بگير، و از كودكى به او نبوّت داديم.

پورجوادی

– اى يحيى اين كتاب را به جد بگير. و در طفوليت او را فرزانگى داديم

حلبی

[و خدا يحيى را گفت‏]: اى يحيى! كتاب را به قوت بگير! و او را به كودكى حكم [حكمت و نبوّت‏] داديم

اشرفی

اى يحيى بگير آن كتاب را به نيروى يزدانى و داديمش حكم در كودكى

خوشابر مسعود انصاري

[گفتيم:] اى يحيى، به جدّ [و جهد احكام‏] كتاب [آسمانى‏] را بگير. و به او در كودكى حكمت داديم

مکارم

ای یحیی! کتاب (خدا) را با قوّت بگیر! و ما فرمان نبوّت (و عقل کافی) در کودکی به او دادیم!

مجتبوی

اى يحيى، كتاب را با نيرو و بجد بگير، و او را در كودكى حكمت- گفتار و كردار درست و استوار- داديم،

مصباح زاده

اى يحيى بگير آن كتاب را به نيروى يزدانى و داديمش حكم در كودكى

معزی

اى يحيى بگير كتاب را به نيرومندى و داديمش حكم را به كودكى

قمشه ای

(چون زکریا ذکر تسبیح و نماز کرد ما به او یحیی را عطا کردیم و چون سه ساله شد به وی خطاب کردیم که) ای یحیی، تو کتاب آسمانی ما را به قوت (نبوت) فراگیر، و به او در همان سن کودکی مقام نبوت بخشیدیم.

رشاد خليفه

اي يحيي، با قاطعيت تمام از کتاب آسماني حمايت کن. ما به او حکمت عطا كرديم، حتي در جواني.

Literal

You John/Yahya, take The Book with power/strength, and We gave/brought him the judgment/rule (as) a boy/child/infant.

Al-Hilali Khan

(It was said to his son): «O Yahya (John)! Hold fast the Scripture (the Taurat (Torah)).» And We gave him wisdom while yet a child.

Arthur John Arberry

‹O John, take the Book forcefully›; and We gave him judgment, yet a little child,

Asad

[And when the son was born and grew up,›

Dr. Salomo Keyzer

En wij zeiden tot zijn zoon: O Johannes! ontvang het boek der wet, met het besluit, dat te leeren en in acht te nemen. En wij schonken hem wijsheid, toen hij nog slechts een kind was.

Free Minds

"O John, take the Scripture with confidence." And We gave him authority while in his youth.

Hamza Roberto Piccardo

«O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura». E gli demmo la saggezza fin da fanciullo,

Hilali Khan

(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture (the Taurat (Torah))." And We gave him wisdom while yet a child.

Kuliev E.

О Йахйа (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком,

M.-N.O. Osmanov

[Через два года после рождения Йахйи Аллах сказал]: «О Йахйа! Крепко держись [установлении] Писания (т. е. Торы)», – и Мы даровали ему мудрость (т. е. пророческий сан) в младенческом возрасте,

Mohammad Habib Shakir

O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,

Palmer

‹O John! take the Book with strength;› and we gave him judgment when a boy,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Yahya! Kitap’ı kuvvetle tut.» Biz ona daha sabi iken hikmet verdik.

Qaribullah

(We said): ‹O John, hold fast to the Book›, and We bestowed on him judgment while yet a child

QXP

(John was born according to the good news.) We told him «O Yahya! Hold fast the Scripture.» And We had granted him wisdom and good judgment when he was yet a little boy.

Reshad Khalifa

«O John, you shall uphold the scripture, strongly.» We endowed him with wisdom, even in his youth.

Rodwell

We said: «O John! receive the Book with purpose of heart:» – and We bestowed on him wisdom while yet a child;

Sale

And We said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And We bestowed on him wisdom, when he was yet a child,

Sher Ali

God said, `O Yahya, hold fast the Book.› And WE gave him wisdom while yet a child,

Unknown German

«O Johannes, halte das Buch kraftvoll fest.» Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter,

V. Porokhova

(И вот, когда Йахйа родился ■ И возраста разумности достиг, ■ Ему веление от Господа предстало): ■ «Йахйа, держись Писания всей мощью!» ■ Мы даровали ему мудрость, ■ Когда он был еще юнцом,

Yakub Ibn Nugman

Ий Яхъя! Ал Тәүратны ныклап, куәт белән! Вә Без Яхъяга сабый чагында хикмәт, гыйлем бирдек.

جالندہری

اے یحییٰ (ہماری) کتاب کو زور سے پکڑے رہو۔ اور ہم نے ان کو لڑکپن میں دانائی عطا فرمائی تھی

طاہرالقادری

اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.