سوره مريم (19) آیه 13

قرآن، سوره مريم (19) آیه 13

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 14
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 12

عربی

وَ حَناناً مِنْ لَدُنَّا وَ زَكاةً وَ كانَ تَقِيًّا

بدون حرکات عربی

و حنانا من لدنّا و زكاة و كان تقيّا

خوانش

Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan

آیتی

و به او شفقت کرديم و پاکيزه اش ساختيم و او پرهيزگار بود

خرمشاهی

و از سوى خويش بر او رحمت آورديم و پاكيزه اش داشتيم و او پرهيزگار بود.

کاویانپور

عطوفت و پاكى از جانب خود به او داديم و او دائم خداترس و پرهيزكار بود.

انصاریان

و از سوی خود مهرورزی [به همه مردم] و پاکی و شایستگی [به او عطا کردیم] و او همواره پرهیزکار بود.

سراج

و رحمتى (و عطوفت و مهربانى خاصى) از نزد خود و رشدى و بود يحيى پرهيزكار

فولادوند

و [نيز] از جانب خود، مهربانى و پاكى [به او داديم‏] و تقواپيشه بود.

پورجوادی

و شفقت و پاكيزگى به او عطا كرديم، او پرهيزگار

حلبی

و رحمتى از جانب ما و پاكيزگى، و او پرهيزگار بود.

اشرفی

و رحمتى از نزد خود و پاكيزگى و بود پرهيزگار

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] از نزد خويش [به او] مهربانى و پاكدلى [بخشيديم‏] و [او] پرهيزگار بود

مکارم

و رحمت و محبتّی از ناحیه خود به او بخشیدیم، و پاکی (دل و جان)! و او پرهیزگار بود!

مجتبوی

و نيز مهربانى و پاكى و پارسايى از نزد خويش و پرهيزگار بود.

مصباح زاده

و رحمتى از نزد خود و پاكيزگى و بود پرهيزگار

معزی

و مهربانى از نزد ما و پاكى و بوده است پرهيزكارى

قمشه ای

و نیز او را به لطف خاص خود رحمت و مهربانی و پاکی و پارسایی دادیم و او طریق تقوا پیش گرفت.

رشاد خليفه

و از جانب خود به او مهرباني و اخلاص (عطا کرديم)، زيرا او پرهيزكار بود.

Literal

And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous,

Arthur John Arberry

and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,

Asad

as well as, by Our grace, [the gift of] compassion» and purity; and he was [always] conscious of Us

Dr. Salomo Keyzer

En onze genade en zuiverheid des levens; en hij was een vroom mensch

Free Minds

And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.

Hamza Roberto Piccardo

tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati,

Hilali Khan

And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous,

Kuliev E.

а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,

M.-N.O. Osmanov

а также сострадание [к людям] от Нас и чистоту, и был он благочестивым,

Mohammad Habib Shakir

And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

Palmer

and grace from us, and purity; and he was pious

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.

Qaribullah

and tenderness from Us and purity, and he was cautious;

QXP

We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life.

Reshad Khalifa

And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.

Rodwell

And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he,

Sale

and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person,

Sher Ali

And tenderness of heart from US and purity, and he was pious,

Unknown German

Und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm

V. Porokhova

И состраданье (к ближнему) от Нас, и чистоту – ■ Он (в благочестии своем) ■ Господнего страшился гнева,

Yakub Ibn Nugman

Без Яхъяга бирдек рәхимле булуны вә зәк итеп яки көферлек, мөшриклек кереннән пакьлекне бирдек. Вә ул Аллаһудан куркучы тәкъва булды.

جالندہری

اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے

طاہرالقادری

اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.