‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 13
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 14
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 12
وَ حَناناً مِنْ لَدُنَّا وَ زَكاةً وَ كانَ تَقِيًّا
و حنانا من لدنّا و زكاة و كان تقيّا
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
و به او شفقت کرديم و پاکيزه اش ساختيم و او پرهيزگار بود
و از سوى خويش بر او رحمت آورديم و پاكيزه اش داشتيم و او پرهيزگار بود.
عطوفت و پاكى از جانب خود به او داديم و او دائم خداترس و پرهيزكار بود.
و از سوی خود مهرورزی [به همه مردم] و پاکی و شایستگی [به او عطا کردیم] و او همواره پرهیزکار بود.
و رحمتى (و عطوفت و مهربانى خاصى) از نزد خود و رشدى و بود يحيى پرهيزكار
و [نيز] از جانب خود، مهربانى و پاكى [به او داديم] و تقواپيشه بود.
و شفقت و پاكيزگى به او عطا كرديم، او پرهيزگار
و رحمتى از جانب ما و پاكيزگى، و او پرهيزگار بود.
و رحمتى از نزد خود و پاكيزگى و بود پرهيزگار
و [نيز] از نزد خويش [به او] مهربانى و پاكدلى [بخشيديم] و [او] پرهيزگار بود
و رحمت و محبتّی از ناحیه خود به او بخشیدیم، و پاکی (دل و جان)! و او پرهیزگار بود!
و نيز مهربانى و پاكى و پارسايى از نزد خويش و پرهيزگار بود.
و رحمتى از نزد خود و پاكيزگى و بود پرهيزگار
و مهربانى از نزد ما و پاكى و بوده است پرهيزكارى
و نیز او را به لطف خاص خود رحمت و مهربانی و پاکی و پارسایی دادیم و او طریق تقوا پیش گرفت.
و از جانب خود به او مهرباني و اخلاص (عطا کرديم)، زيرا او پرهيزكار بود.
And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying.
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous,
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion» and purity; and he was [always] conscious of Us
En onze genade en zuiverheid des levens; en hij was een vroom mensch
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati,
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous,
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,
а также сострадание [к людям] от Нас и чистоту, и был он благочестивым,
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
and grace from us, and purity; and he was pious
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life.
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he,
and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person,
And tenderness of heart from US and purity, and he was pious,
Und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm
И состраданье (к ближнему) от Нас, и чистоту – ■ Он (в благочестии своем) ■ Господнего страшился гнева,
Без Яхъяга бирдек рәхимле булуны вә зәк итеп яки көферлек, мөшриклек кереннән пакьлекне бирдек. Вә ул Аллаһудан куркучы тәкъва булды.
اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے
اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،
‹