‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 14
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 15
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 13
وَ بَرًّا بِوالِدَيْهِ وَ لَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِيًّا
و برّا بوالديه و لم يكن جبّارا عصيّا
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
به پدر و مادر نيکي مي کرد و جبار و گردنکش نبود
و در حق پدر و مادرش نيكوكار بود و زورگوى سركش نبود.
و بر پدر و مادرش بسيار مهربانى كرد و هيچگاه زورگو و نافرمان نبود.
و به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش و نافرمان نبود.
و نيكوكار بپدر و مادر خود و نبود سركشى نافرمان
و با پدر و مادر خود نيكرفتار بود و زورگويى نافرمان نبود.
و با پدر و مادرش نيكوكار بود و سركش و نافرمان نبود،
و او با پدر و مادر خويش نيكوكار بود و ستمكار نافرمان نبود.
و نيكى كننده با والدينش و نبود سركش نافرمان
و در حقّ پدر و مادرش نيكوكار بود و گردنكش [و] نافرمان نبود
او نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود؛ و جبّار (و متکّبر) و عصیانگر نبود!
و به پدر و مادر خويش نيكوكار بود و گردنكش و نافرمان نبود.
و نيكى كننده با والدينش و نبود سركش نافرمان
و نكوكارى به پدر و مادر خويش و نبود گردنكشى نابفرمان
و هم در حق پدر و مادر خود بسیار نیکوکار بود و هرگز به احدی ستم نکرد و معصیت خدا را مرتکب نگردید.
او به پدر و مادر خود احترام مي گذاشت و هرگز نافرماني مستبد نبود.
And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel .
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
En deed zijnen plicht omtrent zijne ouders, en hij was trotsch noch weerspannig.
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
amorevole con i suoi genitori, né violento né disobbediente.
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.
почтительным к родителям и не был ни гордецом, ни ослушником.
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant.
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant.
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
and duteous to his parents; and not proud, rebellious.
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious.
And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious.
Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Добросердечен был к родителям своим, ■ И не был он властолюбив и непокорен.
Вә ата-анасына изгелек итүче иде, вә ул Аллаһуга гөнаһкәр булмады һәм тәкәбберлек кылмады.
اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،
‹