سوره مريم (19) آیه 14

قرآن، سوره مريم (19) آیه 14

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 15
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 13

عربی

وَ بَرًّا بِوالِدَيْهِ وَ لَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِيًّا

بدون حرکات عربی

و برّا بوالديه و لم يكن جبّارا عصيّا

خوانش

Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan

آیتی

به پدر و مادر نيکي مي کرد و جبار و گردنکش نبود

خرمشاهی

و در حق پدر و مادرش نيكوكار بود و زورگوى سركش نبود.

کاویانپور

و بر پدر و مادرش بسيار مهربانى كرد و هيچگاه زورگو و نافرمان نبود.

انصاریان

و به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش و نافرمان نبود.

سراج

و نيكوكار بپدر و مادر خود و نبود سركشى نافرمان

فولادوند

و با پدر و مادر خود نيك‏رفتار بود و زورگويى نافرمان نبود.

پورجوادی

و با پدر و مادرش نيكوكار بود و سركش و نافرمان نبود،

حلبی

و او با پدر و مادر خويش نيكوكار بود و ستمكار نافرمان نبود.

اشرفی

و نيكى كننده با والدينش و نبود سركش نافرمان

خوشابر مسعود انصاري

و در حقّ پدر و مادرش نيكوكار بود و گردنكش [و] نافرمان نبود

مکارم

او نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود؛ و جبّار (و متکّبر) و عصیانگر نبود!

مجتبوی

و به پدر و مادر خويش نيكوكار بود و گردنكش و نافرمان نبود.

مصباح زاده

و نيكى كننده با والدينش و نبود سركش نافرمان

معزی

و نكوكارى به پدر و مادر خويش و نبود گردنكشى نابفرمان

قمشه ای

و هم در حق پدر و مادر خود بسیار نیکوکار بود و هرگز به احدی ستم نکرد و معصیت خدا را مرتکب نگردید.

رشاد خليفه

او به پدر و مادر خود احترام مي گذاشت و هرگز نافرماني مستبد نبود.

Literal

And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel .

Al-Hilali Khan

And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).

Arthur John Arberry

and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.

Asad

and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.

Dr. Salomo Keyzer

En deed zijnen plicht omtrent zijne ouders, en hij was trotsch noch weerspannig.

Free Minds

And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.

Hamza Roberto Piccardo

amorevole con i suoi genitori, né violento né disobbediente.

Hilali Khan

And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).

Kuliev E.

почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.

M.-N.O. Osmanov

почтительным к родителям и не был ни гордецом, ни ослушником.

Mohammad Habib Shakir

And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

Palmer

and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.

Qaribullah

honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.

QXP

He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant.

Reshad Khalifa

He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.

Rodwell

and duteous to his parents; and not proud, rebellious.

Sale

and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious.

Sher Ali

And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious.

Unknown German

Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.

V. Porokhova

Добросердечен был к родителям своим, ■ И не был он властолюбив и непокорен.

Yakub Ibn Nugman

Вә ата-анасына изгелек итүче иде, вә ул Аллаһуга гөнаһкәр булмады һәм тәкәбберлек кылмады.

جالندہری

اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

طاہرالقادری

اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.